[問題] 一個英法文夾雜的句子

看板Francais (法語)作者 (十月九日天氣晴)時間18年前 (2007/11/11 11:18), 編輯推噓8(802)
留言10則, 6人參與, 最新討論串1/1
其實也沒多夾雜啦= =a 只是用了一個法文的詞 Mr Sarkozy, say the sceptics, will lose his reformist zeal once in power, drop his semi-professed liberalism, and ultimately se chiraquiser. ^^^^^^^^^^^^^^^ 嘗試翻譯: 在懷疑論者的口中,薩庫奇將會失去革命分子的熱忱,拋棄他的半民主主義 並終將變成一個se chiraquiser. 所以說se chiraquiser到底是什麼呢 ~"~ 另外想偷偷請問一下好用的線上法語翻譯網站 謝謝各位大大~ 對了demonised這個字是法文嗎? 我覺得像英文啦可是找不到...... -- 十月九日/Logan/Laurent http://www.wretch.cc/blog/octoberlogan -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.193.120 ※ 編輯: october9 來自: 140.119.193.120 (11/11 11:25)

11/11 12:03, , 1F
應該跟Jacques Chirac有關,意思就是他可能像前任總統一樣
11/11 12:03, 1F

11/11 12:04, , 2F
讓法國的發展停滯不前
11/11 12:04, 2F

11/11 12:06, , 3F
會不會是Demonize? 妖魔化
11/11 12:06, 3F

11/11 12:42, , 4F
所以 se chiraquiser 就是 Chirac 化、變得像 Chirac 一樣
11/11 12:42, 4F

11/11 12:43, , 5F
的意思囉 ... 真有趣
11/11 12:43, 5F

11/11 12:59, , 6F
席哈克化= = 難怪我看不懂
11/11 12:59, 6F
He was demonised during the campaign by his opponents, almost absurdly so; ^^^^^^^^^ 應該是妖魔化沒錯...... 謝謝樓上兩位 ※ 編輯: october9 來自: 140.119.193.120 (11/11 13:03)

11/11 14:23, , 7F
這 該不會 是張台麟的報告吧?!
11/11 14:23, 7F

11/11 14:57, , 8F
法語字典精華區有
11/11 14:57, 8F

11/11 23:34, , 9F
上兩樓正確......
11/11 23:34, 9F

11/14 01:29, , 10F
張老師老愛找這種夾雜法文的英文文章 囧
11/14 01:29, 10F
文章代碼(AID): #17DdI6vn (Francais)
文章代碼(AID): #17DdI6vn (Francais)