[問題] 小說:高老頭的一句翻譯

看板Francais (法語)作者 (淘氣阿丹)時間18年前 (2008/04/14 23:37), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
原文: En 1819, Goriot est un ancient fabricant de pates (vermicelier) ; raine et condamne a la misere, il vit dans une pension a Paris. 我的翻譯: 1819年,高老頭是一位舊時的麵粉製造商;raine et... a la misere, 他靠一筆退休金在巴黎的一間膳宿公寓居住。 請問raine...la misere那段應該如何翻譯(無法打重音 辛苦各位看倌了= =) 字典查到的raine是什麼[開槽]之類的...完全看不懂@@" 那其他我翻的合理嗎? 因為我手邊沒有譯本可參考,書也是好幾年前看的了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.129.78.230 ※ 編輯: MissD 來自: 220.129.78.230 (04/14 23:39) ※ 編輯: MissD 來自: 220.129.71.83 (04/16 01:19)
文章代碼(AID): #180tewY- (Francais)
文章代碼(AID): #180tewY- (Francais)