[問題] 請問這句英文的法文翻譯

看板Francais (法語)作者 (Monile)時間17年前 (2008/07/22 11:48), 編輯推噓5(509)
留言14則, 4人參與, 最新討論串1/1
我七夕想要送給女朋友一樣禮物 本來想在上面刻英文的: For XXXXXX's baby, my one and only love. (XXXXXX是我的名字) 但是覺得太露骨了,想改刻成法文 用google翻譯是: Pour XXXXXX de bébé, mon seul et unique amour. 請問一下有沒有什麼問題呢? 刻錯的話感覺會很糗 可不可以幫我個忙呢 感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.29.139.176

07/22 14:13, , 1F
bebe de XXXXXXX ?
07/22 14:13, 1F

07/22 15:07, , 2F
我覺得用Pour ma ch/erie (To my darling)會好些
07/22 15:07, 2F

07/22 15:08, , 3F
法文的bebe應該只有嬰兒的意思
07/22 15:08, 3F

07/22 15:13, , 4F
07/22 15:13, 4F

07/22 15:14, , 5F
可以讓你參考一下
07/22 15:14, 5F

07/22 19:07, , 6F
可是查英文的baby會不會也只有嬰兒的解釋? XD
07/22 19:07, 6F

07/23 01:10, , 7F
慣用語一定查得到其他字義。而且我也求證過了 :)
07/23 01:10, 7F

07/23 01:50, , 8F
bebe=darling=honey=sweetheart
07/23 01:50, 8F

07/23 05:15, , 9F
to aux大,不好意思,我在兩個線上字典裡都沒有查到bebe
07/23 05:15, 9F

07/23 05:16, , 10F
當作darling的意義,一個是上面的字典,一個是F-F字典
07/23 05:16, 10F

07/23 05:16, , 11F
http://tinyurl.com/5wgku3 請問在哪裡可以找到這個字
07/23 05:16, 11F

07/23 05:17, , 12F
義呢?
07/23 05:17, 12F

07/23 12:48, , 13F
情侶間也會互稱 bebe 的
07/23 12:48, 13F

07/23 12:59, , 14F
Pour ma cherie, mon seul amour au monde.
07/23 12:59, 14F
文章代碼(AID): #18XLYfCe (Francais)
文章代碼(AID): #18XLYfCe (Francais)