[問題] 請問一個我在翻譯碰到的問題

看板Francais (法語)作者 (HEAVEN)時間17年前 (2008/09/29 12:25), 編輯推噓8(8012)
留言20則, 5人參與, 最新討論串1/1
請問一下 有哪位知道un simple cadre en somme是甚麼意思嗎 上下文為 Il refoule les cheveux en haut, a gauche, a droite, un simple cadre en somme, dont la raison d'etre est de le mettre valeur, lui, le visage. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.167.131.229

09/29 13:47, , 1F
a simple setting in sum (?)
09/29 13:47, 1F

09/29 14:16, , 2F
應該不是這個意思吧
09/29 14:16, 2F

09/29 15:10, , 3F
簡言之,他擊退某一區域內高處左右兩邊的騎兵,
09/29 15:10, 3F

09/29 15:10, , 4F
第一句應該是這樣的意思
09/29 15:10, 4F

09/29 15:11, , 5F
en somme->簡言之,un simple cadre->某一區域
09/29 15:11, 5F

09/29 15:11, , 6F
所以下面接著說:因此....
09/29 15:11, 6F

09/29 15:12, , 7F
他的臉上有理由煥發著光彩
09/29 15:12, 7F

09/29 15:14, , 8F
un simple cadre->不知道有沒有單槍匹馬的意思?
09/29 15:14, 8F

09/29 16:12, , 9F
cheveux是頭髮不是馬拉~~~~
09/29 16:12, 9F

09/29 20:18, , 10F
refoule les cheveux->做何解勒?
09/29 20:18, 10F

09/29 20:19, , 11F
壓住頭髮嗎?
09/29 20:19, 11F

09/30 01:06, , 12F
le mettre "en" valeur ?
09/30 01:06, 12F

09/30 02:33, , 13F
試譯:他把頭髮往上撥,往左撥又往右撥,總之,
09/30 02:33, 13F

09/30 02:33, , 14F
對他來說生存的意義,就是讓自己看起來帥
09/30 02:33, 14F

09/30 02:34, , 15F
les cheveux跟les chevaux差很多啊...
09/30 02:34, 15F

09/30 10:28, , 16F
樓上翻得很好,un simple cadre在此指的就是一撮
09/30 10:28, 16F

09/30 18:24, , 17F
個人覺得,un simple cadre並不是指一撮頭髮,請注意
09/30 18:24, 17F

09/30 18:25, , 18F
後面接了一個dont,所以我認為un simple cadre在這裡,
09/30 18:25, 18F

09/30 18:25, , 19F
是指他存在的意義就那麼簡單,就那個一個:帥。
09/30 18:25, 19F

09/30 21:14, , 20F
謝謝F大解說^^
09/30 21:14, 20F
文章代碼(AID): #18u5YZYs (Francais)
文章代碼(AID): #18u5YZYs (Francais)