[問題] 想請問一下這句怎麼翻恰當?

看板Francais (法語)作者 (fan of s+arck)時間17年前 (2008/10/10 11:11), 編輯推噓2(207)
留言9則, 4人參與, 最新討論串1/1
Le lover faussement desinteresse. 感謝呦! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.4.221

10/10 12:35, , 1F
虛假的愛人無私
10/10 12:35, 1F

10/10 18:10, , 2F
虛假的愛人無心->也有這個意思嗎?
10/10 18:10, 2F

10/10 18:29, , 3F
恩..所以是該怎麼翻會比較適合呢?兩個的意思稍微有點出入
10/10 18:29, 3F

10/10 18:30, , 4F
謝謝喔!!! ^^
10/10 18:30, 4F

10/10 19:27, , 5F
個人淺見,faussement為副詞,修飾的應該是後面的動詞,
10/10 19:27, 5F

10/10 19:28, , 6F
所以我會翻成"愛人虛偽的裝做漠不關心",有錯請指正。
10/10 19:28, 6F

10/10 19:30, , 7F
想到另一種可能,若desinteresse為形容詞(有accent aigu
10/10 19:30, 7F

10/10 19:31, , 8F
則翻成"虛假的無私愛人"。
10/10 19:31, 8F

10/14 12:37, , 9F
恩..很詳盡,謝謝囉^^
10/14 12:37, 9F
文章代碼(AID): #18xiVa5A (Francais)
文章代碼(AID): #18xiVa5A (Francais)