[問題] 請教法文句子

看板Francais (法語)作者時間17年前 (2008/10/26 14:45), 編輯推噓5(509)
留言14則, 5人參與, 最新討論串1/1
PodcastFrancaisFacile上面的句子 1. Il est sympa comme "une porte de prison" 2. Il n'a pas "de/croche/" un mot de la soiree. 3. Romain Duris a "fait un nume/ro" d'acteur exceptionnel. 可以告訴我這些意思嗎?! merci. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.225.103.131

10/26 17:36, , 1F
Romain Duris = =+
10/26 17:36, 1F

10/26 21:29, , 2F
第一句其實是不sympa的意思
10/26 21:29, 2F

10/26 21:30, , 3F
第二句是說 他整晚都沒說話
10/26 21:30, 3F

10/26 21:31, , 4F
哈哈其實你不知道意思的話可以google那個句子
10/26 21:31, 4F

10/26 21:48, , 5F
comme une porte de prison 有什麼特別的涵義嗎?
10/26 21:48, 5F

10/26 21:49, , 6F
decrocher在這要又做什麼解呢?
10/26 21:49, 6F

10/27 23:54, , 7F
就是法語的專門用法啦 無法用翻譯直接理解
10/27 23:54, 7F

10/27 23:55, , 8F
通常用來形容可愛、和藹可親之類的
10/27 23:55, 8F

10/27 23:59, , 9F
numero在這裡應該就是jeu(演出.表演)的意思
10/27 23:59, 9F

10/28 00:02, , 10F
第二句我在想 是不是就是"不發一語,沒說話"的意思
10/28 00:02, 10F

10/29 02:21, , 11F
1.像監獄的門一樣 ->監獄的門當然關得緊緊的
10/29 02:21, 11F

10/29 02:25, , 12F
2. 我想是字詞被鉤得緊緊的不放出來得意思
10/29 02:25, 12F

10/29 09:52, , 13F
所以是指超級害羞的意思嗎 XD
10/29 09:52, 13F

10/29 10:22, , 14F
aimable comme une porte de prison->非常討厭
10/29 10:22, 14F
文章代碼(AID): #19118A-9 (Francais)
文章代碼(AID): #19118A-9 (Francais)