[問題] 「他出生於1930卒於1998」的翻譯

看板Francais (法語)作者 (.)時間17年前 (2008/11/10 19:36), 編輯推噓3(303)
留言6則, 5人參與, 最新討論串1/1
在這個網頁 http://en.wikipedia.org/wiki/French_verbs 介紹simple past(past perfective)時它用 "Il naquit en 1930 et mourut en 1998." 但是因為前面它說這是一個 「a literary tense that is very rarely used in spoken language」 所以我想請問一般寫法是不是用passe compose的寫法: "Il est ne en 1930 et est mort en 1998." -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.44.138.164

11/10 20:12, , 1F
第二個est可以省略
11/10 20:12, 1F

11/10 20:20, , 2F
感謝阿
11/10 20:20, 2F

11/10 21:17, , 3F
用 simple past 會比較好一點
11/10 21:17, 3F

11/10 21:18, , 4F
文章上啦,口語我就不知道了
11/10 21:18, 4F

11/10 22:12, , 5F
[出售] Cafe 1 Creme mETHODE DE Francais
11/10 22:12, 5F

11/11 00:26, , 6F
L'usage de passe simple est plutot litteraire.
11/11 00:26, 6F
文章代碼(AID): #1961o_Xk (Francais)
文章代碼(AID): #1961o_Xk (Francais)