[問題] 請問這些副詞的用法與差別

看板Francais (法語)作者 (安妞)時間17年前 (2008/12/16 00:48), 編輯推噓3(3015)
留言18則, 5人參與, 最新討論串1/1
quelequefois parfois de temps en temps 這組後兩個翻譯查不到 souvent generalement 這兩個有差別嗎? 如果用英文來表示,是不是分別表示usually, generally? toujours tou le temps 後一個也是翻譯查不到 merci beaucoup:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.164.102.89

12/16 02:15, , 1F
de temps en temps, tout le temps 這樣寫才對~
12/16 02:15, 1F

12/16 23:52, , 2F
souvent不是often嗎?
12/16 23:52, 2F

12/17 01:07, , 3F
我打的法文都是按照課本裡面所示的...
12/17 01:07, 3F

12/17 03:15, , 4F
這個課本…
12/17 03:15, 4F

12/17 12:56, , 5F
souvent和généraleme t的差應該是語意的問題。
12/17 12:56, 5F

12/17 12:57, , 6F
(加了accent,排版就變得亂七八糟)
12/17 12:57, 6F

12/17 12:58, , 7F
我個人覺得souvent指的是「同一個人」做某事的頻率。
12/17 12:58, 7F

12/17 12:58, , 8F
generalement指的是做某事的普遍程度。
12/17 12:58, 8F

12/17 12:59, , 9F
如果您要說「我通常都...」,就說Je ... (tres) souvent
12/17 12:59, 9F

12/17 13:00, , 10F
On ... generalement.指的是大家都...
12/17 13:00, 10F

12/17 13:00, , 11F
以上淺見或許有誤,參考即可
12/17 13:00, 11F

12/17 17:41, , 12F
課本is Initial...
12/17 17:41, 12F

12/17 23:37, , 13F
回三樓原PO:我猜課本是因為空間不夠換行。
12/17 23:37, 13F

12/17 23:38, , 14F
de temps en temps 翻成英文就是 from time to time
12/17 23:38, 14F

12/17 23:39, , 15F
頻率跟parfois差不多,但是不到souvent
12/17 23:39, 15F

12/17 23:43, , 16F
tout le temps的意思應該只有「總是、老是」,
12/17 23:43, 16F

12/17 23:45, , 17F
toujours除了上述意義外,還可指永遠、依然、反正。
12/17 23:45, 17F

12/18 11:46, , 18F
謝謝B大~我完全懂你的解說,merci :D
12/18 11:46, 18F
文章代碼(AID): #19HefShC (Francais)
文章代碼(AID): #19HefShC (Francais)