[問題] 請問一個問題的意涵?

看板Francais (法語)作者 (空靈)時間17年前 (2008/12/16 01:15), 編輯推噓2(209)
留言11則, 5人參與, 最新討論串1/1
今天看到一個問句,可是我不是很清楚瞭解他想要我回答什麼, 所以特地來請教大家。 問題是這樣的: Dans le domaine de la culture,qu'est-ce qui vous rend la vie plus facile? 主因是因為rendre這個動詞有太多意思了,所以我有點不知道這裡所用的是哪個意涵? 先感謝各位前輩的回覆。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.4.90

12/16 03:35, , 1F
What makes your life easier?
12/16 03:35, 1F

12/16 05:17, , 2F
假若真是樓上這個意思的話,那除了語言外,有其他的可
12/16 05:17, 2F

12/16 05:17, , 3F
能性嗎?
12/16 05:17, 3F

12/16 12:27, , 4F
是否有可能是:rendre la vie a vous 在這裏的 rendre 有
12/16 12:27, 4F

12/16 12:32, , 5F
redonner 的意思,直譯是「使你再度復活」,我想應該可以
12/16 12:32, 5F

12/16 12:34, , 6F
繙譯做「使你生活更為活躍」(vous ranimer)
12/16 12:34, 6F

12/16 19:13, , 7F
樓上這樣翻有點奇怪,rendre在這裡就是"使、讓"的意思
12/16 19:13, 7F

12/16 19:14, , 8F
原句就是"在文化領域中,什麼讓你的生活更簡單?"
12/16 19:14, 8F

12/16 22:43, , 9F
可是rendre也有表達的意涵,如果解釋成exprimer是否
12/16 22:43, 9F

12/16 22:43, , 10F
恰當?
12/16 22:43, 10F

12/17 03:18, , 11F
rendre常用來做"讓人(感到)+adj."的用法
12/17 03:18, 11F
文章代碼(AID): #19Hf33-1 (Francais)
文章代碼(AID): #19Hf33-1 (Francais)