[文法] 虛擬式"住"

看板Francais (法語)作者 (C'est la vie.)時間17年前 (2009/04/01 12:16), 編輯推噓1(1011)
留言12則, 5人參與, 最新討論串1/1
Je suis heureuse de te connai(^)tre et je souhaite que tu vives heureusement a Taiwan. 第二句是說:希望你在台灣過得開心。vivre第二人稱虛擬式是vives嗎? 昨天被老師改成viennes,可是這是venir的虛擬式。不知道老師有沒有誤會我的意思? 所以,想請問各位到底是哪一個動詞呢? 感謝答覆! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.127.60.224

04/01 17:55, , 1F
老師改的意思是合理的 我猜只是老師誤會你想表達的東西
04/01 17:55, 1F

04/01 21:13, , 2F
所以是vives還是vinnes?
04/01 21:13, 2F

04/02 21:28, , 3F
vivre第二人稱虛擬式是vives
04/02 21:28, 3F

04/02 21:29, , 4F
沒錯
04/02 21:29, 4F

04/02 21:30, , 5F
但是vivre我覺得比較有活著的意思
04/02 21:30, 5F

04/02 21:31, , 6F
老師改之後有你很開心的來台灣(對方不是台灣人吧?)
04/02 21:31, 6F

04/02 22:53, , 7F
嗯,那請問c大怎麼改比較好呢?雖然我卡片已經送出去了…
04/02 22:53, 7F

04/02 23:20, , 8F
viennes
04/02 23:20, 8F

04/02 23:21, , 9F
我個人覺得是venir a taiwan比較好耶
04/02 23:21, 9F

04/03 13:25, , 10F
第二句的祝福話,法國人應該不會這樣祝耶
04/03 13:25, 10F

04/03 22:12, , 11F
感謝樓上的各位回答,下禮拜再問法國人他們都怎麼用。
04/03 22:12, 11F

04/10 03:08, , 12F
第二句"希望你在台灣活得快樂" 感覺台灣是另個世界耶…
04/10 03:08, 12F
文章代碼(AID): #19qkgAHh (Francais)
文章代碼(AID): #19qkgAHh (Francais)