[問題]從日文書上看到的法文書名

看板Francais (法語)作者 (寂寞道人殊一)時間16年前 (2009/10/14 13:52), 編輯推噓3(301)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
最近從日文書上看到一本法文書名: Jardins en miniature d'Extrême-Orient, le Monde en petit 這本法文書主要在講中國的庭園學 把中國人的庭園思想比擬成人體內的小宇宙(微型宇宙)一樣 日文書上是譯作「庭園的微型宇宙」 (譯名是日文 我再譯成中文) 不過總覺得是意譯吧 有點怪怪的 完全不懂法文的我在左拼右湊下試譯作「極東的盆栽——小世界」 這譯法很有問題吧 因此想請教板友若是"直譯"的話 Jardins en miniature d'Extrême-Orient, le Monde en petit一書書名 該怎麼譯才好? 或者說這書名是什麼意思呢? 謝謝囉~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.68.240.189

10/14 18:26, , 1F
Extreˊme-Orient即英文中的Far East,遠東的意思
10/14 18:26, 1F

10/15 00:58, , 2F
jardin 應該是庭園才對
10/15 00:58, 2F

10/15 01:05, , 3F
遠東的縮景庭園,芥子須彌
10/15 01:05, 3F

10/15 01:06, , 4F
縮景庭園:這是造園學上的說法
10/15 01:06, 4F
文章代碼(AID): #1ArMS7PL (Francais)
文章代碼(AID): #1ArMS7PL (Francais)