[文法] 請問這句話這樣說通順嗎?
Tu ne sais jamais qu'est-ce que tu es pour d'autre personnes.
「你無法知道你在他人心中是什麼樣子。」
這句話這樣翻譯通順嗎?
或是有更好的在法文裡比較常用的表達方式?
--
╭─────────────────────────────────────╮
│ │
│ = =+ ( ̄▽ ̄) @@ 〒△〒 ψ(._. )> y( ̄︶ ̄)y - -||| (# ̄皿 ̄)│
│ 新奇 溫馨 誇張 難過 實用 高興 無聊 生氣 │
╰─────────────────────────────────────╯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.114.91.39
→
01/15 00:51, , 1F
01/15 00:51, 1F
→
01/15 00:51, , 2F
01/15 00:51, 2F
→
01/15 01:13, , 3F
01/15 01:13, 3F
推
01/17 15:09, , 4F
01/17 15:09, 4F
→
01/17 15:11, , 5F
01/17 15:11, 5F
→
01/17 15:11, , 6F
01/17 15:11, 6F
→
01/17 15:12, , 7F
01/17 15:12, 7F
Francais 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章