[文法] 請問這句話這樣說通順嗎?

看板Francais (法語)作者 (又作夢了… 這是第幾次?)時間16年前 (2010/01/15 00:11), 編輯推噓1(106)
留言7則, 3人參與, 最新討論串1/1
Tu ne sais jamais qu'est-ce que tu es pour d'autre personnes. 「你無法知道你在他人心中是什麼樣子。」 這句話這樣翻譯通順嗎? 或是有更好的在法文裡比較常用的表達方式? -- ╭─────────────────────────────────────╮ │ │ │ = =+ ( ̄▽ ̄) @@ 〒△〒 ψ(._. )> y( ̄︶ ̄)y - -||| (# ̄皿 ̄)│ │ 新奇 溫馨 誇張 難過 實用 高興 無聊 生氣 │ ╰─────────────────────────────────────╯ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.114.91.39

01/15 00:51, , 1F
Tu ne sais jamais ce que tu es pour d'autres
01/15 00:51, 1F

01/15 00:51, , 2F
personnes. 這樣才對,這是 discours indirect
01/15 00:51, 2F

01/15 01:13, , 3F
謝謝樓上~~
01/15 01:13, 3F

01/17 15:09, , 4F
Tu ne sais pas comment les gens te vois.
01/17 15:09, 4F

01/17 15:11, , 5F
很久沒講法文了,可能會拼錯字,但我覺得autre personnes很怪
01/17 15:11, 5F

01/17 15:11, , 6F
其他人,可以說les autre
01/17 15:11, 6F

01/17 15:12, , 7F
"personne"這個字,通常用在否定句子,"沒有人"怎樣怎樣
01/17 15:12, 7F
文章代碼(AID): #1BJq8-Zn (Francais)
文章代碼(AID): #1BJq8-Zn (Francais)