[文法] 現在分詞
這是從眾文圖書公司出版的法文文法大全(張以文編著)看到的問題
/ \
Nous aimons les enfents qui obeissent a lers parents.
這是正常版的
可是這本書寫成
/ \
Nous aimons les enfents obeissant a leurs parents
這句話很奇怪又不奇怪
因為以英文眼光看非常舒服
之前還有在天肯上課時問過台灣人老師
他們說對談時法國人不會這樣用
如果是高雅一點書寫的時候就可以使用
因為那個女老師回答得有點模糊
加上自己法文只學幾個月 還不敢向法國人老師問這個問題
現在又覺得這問題很重要了
不想學了法文讓自己英文程度降低 語言間的統合是很重要的
尤其我還有學德文= = 很怕混掉
對談時真的很少法國人這樣用嗎?
(我的人生只在三個月裡遇過天肯的法國老師 說不定他們是"先"要教學生別那麼難的
加上自己還沒去過法國~)
還是我找到的這本文法書是很高雅的文法書!?
想請教一下版友
感謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.194.246.245
※ 編輯: bokunotameni 來自: 123.194.246.245 (10/10 15:31)
推
10/10 15:32, , 1F
10/10 15:32, 1F
→
10/10 15:34, , 2F
10/10 15:34, 2F
推
10/10 18:28, , 3F
10/10 18:28, 3F
請問一下您看的文章是屬於哪類的
我有買幾本 le point 之前的印象好像大部分都是不省略關代(擺有點久了)
真是有趣 在英文裡把"保留關代"其實比"省略掉關代"還要慎重一些
我是有點小疑問 如果和法國人講話都省略掉關代不知道他們是否會覺得怪怪的
因為主要是因為想到自己在自言自語練習法文時候總會選一個途徑當作主要的習慣吧
例如諸位在講英文時候碰到關代時
個人一定會選擇"習慣保留"或是"習慣省略變成分詞"來當作自己口說的習慣吧
※ 編輯: bokunotameni 來自: 123.194.246.245 (10/10 19:53)
推
10/10 22:12, , 4F
10/10 22:12, 4F
→
10/11 15:22, , 5F
10/11 15:22, 5F
→
10/11 15:23, , 6F
10/11 15:23, 6F
推
10/11 16:34, , 7F
10/11 16:34, 7F
→
10/11 16:35, , 8F
10/11 16:35, 8F
→
10/11 16:45, , 9F
10/11 16:45, 9F
Francais 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
-31
112
16
24