[問題]請問有人能告訴我這段法文對話的意思嗎?

看板Francais (法語)作者 (bb4l)時間15年前 (2010/11/03 21:13), 編輯推噓1(105)
留言6則, 4人參與, 最新討論串1/1
A說:"Je peux toujours t'ecrire ton mot d'excuse pour que tu t'absentes 5 jours." B回答:"vas-y. J'en ai enormement besoin! C'est a peine que je me tiens debout..." 請問有法文高手能幫我翻譯一下嗎? 萬分感謝!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.248.16.158 ※ 編輯: bb4l 來自: 111.248.16.158 (11/03 21:50)

11/04 18:42, , 1F
大概是A可以幫他寫缺席理由 B很需要 因為很難一直站著
11/04 18:42, 1F

11/05 01:00, , 2F
C'est a peine...那句應為站得住腳的意思
11/05 01:00, 2F

11/05 01:01, , 3F
不是具體的站著,而意指事件站得住腳才對。
11/05 01:01, 3F

11/05 04:32, , 4F
a peine 是勉強的意思
11/05 04:32, 4F

11/05 04:34, , 5F
B大概是生病 需要A給他請病假
11/05 04:34, 5F

11/05 09:36, , 6F
a peine=幾乎不能
11/05 09:36, 6F
文章代碼(AID): #1CqM0Fgx (Francais)
文章代碼(AID): #1CqM0Fgx (Francais)