[法英]四篇小短文

看板Francais (法語)作者 (培養英日韓專利翻譯實力)時間15年前 (2011/04/17 11:46), 編輯推噓1(103)
留言4則, 1人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Translation 看板 #1DgQdgRr ] 作者: Xkang (培養英日韓專利翻譯實力) 看板: Translation 標題: [法英]四篇小短文 時間: Sat Apr 16 22:38:28 2011 這是我當初自修法文時 心血來潮翻譯的幾篇小短文 請各位不吝指教XD (一) 原文: Au XVIII siecle, la langue francais s'est enrichie de nombreux mots anglais(meeting, budget, club, humour...). La Revolution crea les departements, les prefets et...le guillotine. Le systeme metrique fut adopte a cette epoque, mais le calendrier republicain, pourtant poetique(brumaire, ventose, fructidor...), n'a pas survecu. 譯: In 18th century, French was enriched by numbers of English words (meeting, budget, club, humour...). The French Revolution created the departments, the prefects and...the guillotine. The metric system was adopted during that period, but the republic calendar and poetic(brumaire , ventose, fructidor...) haven't survived. (二) Achete-moi un "Walkman"!!(Buy myself a Walkman!!) 原文: Depuis le 24 janvier 1983, vous promenez avec un baladeur sur les oreilles, vous dejeunez dans votre cuisine en pret-a-monter, vous regardez des bandes video promotionnelles(video clips), mais vous avalez tout de meme un hamburger dans un etablissement de restauration rapide(fast food). 譯: Since January 24,1983, you take a walkman on the ears, you eat lunch in your kitchen in a moment, you watch the promotional videos(video clips), but you still swallow a hamburger in an establishment of rapid restaurant (fast food). (三) Les mots nouveaux(The new words). 原文: Les pouvoirs publics se sont emus de la quantite de mots etrangers, en particulier anglo-americains utilises en France. Ces mots appartiennent au domaine de la science: astronomie, nucleaire, informatique, medecine, audio-visuel. Des commissions ministerielles de terminologie ont ete creees pour enrichir le vocabulaire de mots nouveaux...et francais. Ainsi un "scanner" est devenu un scanographe, un "pacemaker", un stimulateur cardiaque. Pourtant certains mots anglais ont ete completement assimiles par la langue francais, au point qu'il serait difficile aujourd'hui de trouver un equivalent exact de boxe, detective, radar, ou handicap. 譯: The public powers are rivals of the quantity of foreign words, especially English American usages in France. Those words belong to the domains of science: Astronomy, Nuclear, Information, Medicine and Audio-visual. The commission ministries of terminology have been created (in order) to enrich the vocabulary of new words...and French. So a "scanner" becomes a "scanographe", and a "pacemaker", a cardiac stimulator. But certain English words have been completely assimilated by French, in the point that it would be difficult nowadays to find an exact equivalence(in the meanings) in "boxe, detective, radar, or handicap". (四) 原文: Les Gaulois etaient une fraction du peuple celtique, et leur langue fur parlee jusqu'a la conquete romaine par Cesar. La langue moderne a retenu quelques noms gaulois, la plupart ayant trait a la vie rurale. Jasqu'a la Revolution, peu de Francais savent lire et ecrire. Or, la langue parlee, ne possedant pas de regles strictes, se transforme, et la prononciation ne cesse d'evoluer. 譯: The Gaulois were a fraction of Celtic people, and their language was spoken until the Roman conquest by Cesar. The modern language has retained some Gaulois nouns, and the most(of them) are related to rural life. Until the French Revolution, few of French can read and write. However, the spoken language, not possessing the strict rules, then transforming, and the prononciation doesn't stop evoluting. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.82.171 ※ 編輯: Xkang 來自: 124.8.82.171 (04/16 23:02) ※ 編輯: Xkang 來自: 124.8.82.171 (04/16 23:05)

04/17 00:08,
前面有一篇法中的...XD
04/17 00:08

04/17 00:59,
真要說的話 應該是英文像法文 語源的關係
04/17 00:59

04/17 10:48,
有法文版
04/17 10:48

04/17 11:45,
我知道有法文版啊 不過我怕去獻醜XDD
04/17 11:45
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.96.46 ※ 編輯: Xkang 來自: 124.8.96.46 (04/17 11:47)

04/17 13:34, , 1F
推X大
04/17 13:34, 1F

04/17 13:34, , 2F
原文處有些詞性不太對的樣子
04/17 13:34, 2F

04/17 13:35, , 3F
例如第一篇Francais"E
04/17 13:35, 3F

04/17 13:36, , 4F
l"A" guillotine等
04/17 13:36, 4F
文章代碼(AID): #1DgcAcxp (Francais)
文章代碼(AID): #1DgcAcxp (Francais)