[法英]四篇小短文
※ [本文轉錄自 Translation 看板 #1DgQdgRr ]
作者: Xkang (培養英日韓專利翻譯實力) 看板: Translation
標題: [法英]四篇小短文
時間: Sat Apr 16 22:38:28 2011
這是我當初自修法文時 心血來潮翻譯的幾篇小短文
請各位不吝指教XD
(一)
原文:
Au XVIII siecle, la langue francais s'est enrichie de nombreux mots
anglais(meeting, budget, club, humour...). La Revolution crea les
departements, les prefets et...le guillotine. Le systeme metrique
fut adopte a cette epoque, mais le calendrier republicain, pourtant
poetique(brumaire, ventose, fructidor...), n'a pas survecu.
譯:
In 18th century, French was enriched by numbers of English words
(meeting, budget, club, humour...). The French Revolution created the
departments, the prefects and...the guillotine. The metric system was
adopted during that period, but the republic calendar and poetic(brumaire
, ventose, fructidor...) haven't survived.
(二)
Achete-moi un "Walkman"!!(Buy myself a Walkman!!)
原文:
Depuis le 24 janvier 1983, vous promenez avec un baladeur sur les
oreilles, vous dejeunez dans votre cuisine en pret-a-monter, vous
regardez des bandes video promotionnelles(video clips), mais vous
avalez tout de meme un hamburger dans un etablissement de restauration
rapide(fast food).
譯:
Since January 24,1983, you take a walkman on the ears, you eat lunch
in your kitchen in a moment, you watch the promotional videos(video clips),
but you still swallow a hamburger in an establishment of rapid restaurant
(fast food).
(三)
Les mots nouveaux(The new words).
原文:
Les pouvoirs publics se sont emus de la quantite de mots etrangers,
en particulier anglo-americains utilises en France. Ces mots appartiennent
au domaine de la science: astronomie, nucleaire, informatique, medecine,
audio-visuel. Des commissions ministerielles de terminologie ont ete
creees pour enrichir le vocabulaire de mots nouveaux...et francais. Ainsi
un "scanner" est devenu un scanographe, un "pacemaker", un stimulateur
cardiaque. Pourtant certains mots anglais ont ete completement assimiles
par la langue francais, au point qu'il serait difficile aujourd'hui de
trouver un equivalent exact de boxe, detective, radar, ou handicap.
譯:
The public powers are rivals of the quantity of foreign words, especially
English American usages in France. Those words belong to the domains of
science: Astronomy, Nuclear, Information, Medicine and Audio-visual. The
commission ministries of terminology have been created (in order) to enrich
the vocabulary of new words...and French. So a "scanner" becomes a
"scanographe", and a "pacemaker", a cardiac stimulator. But certain English
words have been completely assimilated by French, in the point that it would
be difficult nowadays to find an exact equivalence(in the meanings) in "boxe,
detective, radar, or handicap".
(四)
原文:
Les Gaulois etaient une fraction du peuple celtique, et leur langue
fur parlee jusqu'a la conquete romaine par Cesar. La langue moderne a
retenu quelques noms gaulois, la plupart ayant trait a la vie rurale.
Jasqu'a la Revolution, peu de Francais savent lire et ecrire. Or, la
langue parlee, ne possedant pas de regles strictes, se transforme, et
la prononciation ne cesse d'evoluer.
譯:
The Gaulois were a fraction of Celtic people, and their language was
spoken until the Roman conquest by Cesar. The modern language has
retained some Gaulois nouns, and the most(of them) are related to rural
life. Until the French Revolution, few of French can read and write.
However, the spoken language, not possessing the strict rules, then
transforming, and the prononciation doesn't stop evoluting.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.82.171
※ 編輯: Xkang 來自: 124.8.82.171 (04/16 23:02)
※ 編輯: Xkang 來自: 124.8.82.171 (04/16 23:05)
推
04/17 00:08,
04/17 00:08
推
04/17 00:59,
04/17 00:59
推
04/17 10:48,
04/17 10:48
→
04/17 11:45,
04/17 11:45
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.96.46
※ 編輯: Xkang 來自: 124.8.96.46 (04/17 11:47)
推
04/17 13:34, , 1F
04/17 13:34, 1F
→
04/17 13:34, , 2F
04/17 13:34, 2F
→
04/17 13:35, , 3F
04/17 13:35, 3F
→
04/17 13:36, , 4F
04/17 13:36, 4F
Francais 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章