[文法] 請問這句法文有沒有問題?

看板Francais (法語)作者 (黑燿)時間14年前 (2011/08/23 11:43), 編輯推噓3(302)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/1
正在幫忙校對一篇文章, 沒想到遇到了完全不了解的一句法文, 因為作者有時候會打錯字,所以想問問看這句法文有沒有問題: Les Anglais mangent pour vivre, Les Francais vivent pour manger 中文寫成:「英國人為生活而食,法國人為食而生活」 或是法文裏頭有沒有這個意思的諺語或俗話呢? 麻煩各位先進了(拜) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.249.130.45

08/23 12:33, , 1F
只聽過類似on mange pour vivre, ne vit pas pour manger.
08/23 12:33, 1F

08/23 12:34, , 2F
感覺原PO看到的句子只是很主觀的看法... 再請大家分享囉
08/23 12:34, 2F

08/23 12:53, , 3F
有聽過呀
08/23 12:53, 3F

08/23 13:54, , 4F
聽過il faut manger pour vivre, et non vivre pour
08/23 13:54, 4F

08/23 13:54, , 5F
manger
08/23 13:54, 5F
文章代碼(AID): #1EKo7QqP (Francais)
文章代碼(AID): #1EKo7QqP (Francais)