[請教] 這三個字如何理解: fuit loin d'eux

看板Francais (法語)作者 (cuello)時間8年前 (2017/04/19 21:15), 8年前編輯推噓0(005)
留言5則, 2人參與, 最新討論串1/1
請教大家,在這個影片 49 分的地方 https://www.youtube.com/watch?v=Q7oVDMVXyqw&t=49m
La terre tournoie (跳到天旋地轉) et fuit loin d'eux (遠遠地逃離他們) 其中 fuit loin d'eux 從前後文中我不能理解 前後文如下  Valsons encor! Valsons toujour! (讓我們跳! 永遠跳下去!)  Jusqu'`a perdre haleine, jusqu'`a mourir, (跳到氣絕, 跳到死,)  un dieu les entra^ine. (跳到被神拖走)  C'est le plaisir! (何等歡樂!)  La terre tournoie et fuit loin d'eux! (天旋地轉, ????)  Quel bruit, quelle joie dans tous les yeux! (多麼熱鬧逍遙, 在每個人眼裡!) 這是一堆人瘋狂地跳著華爾滋作樂 裡邊有個魔鬼 (古諾的浮士德裡的) 「遠遠逃離他們」? d'eux 是指誰? 為什麼是「逃離」? 難道是因為跳華爾滋轉出了「離心力」? 是被離心力「甩離」嗎?... 拜託請指點迷津 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.132.35.216 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Francais/M.1492607743.A.53C.html

04/19 22:28, , 1F
...... Un dieu les entraine / les = d'eux
04/19 22:28, 1F
多謝迅速的回應! 先是 valsons, 用第一人稱說「讓我們跳下去」 然後用第三人稱說「直到神把他們拖走」(les entra^ine) 到這裡, 我是就姑且把 valsons 的主詞跟 les 視為就是跳舞的人 這樣ok嗎? 音樂很美, 影片裡這段華爾滋前面的字幕也可供參考 那一群跳華爾滋的, 「像旋風捲起了一堆灰塵 (跳舞的人)...」 然後, 音樂小聲下來, 中間穿插了一些魔鬼拉皮條的橋段 然後, 音樂又大了起來, 回到華爾滋, 大家愈跳愈瘋狂愈熱烈 「讓我們跳到死, 跳到被神拖走」 (這邊的受詞突然用 les) 再來就是 La terre tournoie 跟 La terre fuit loin d'eux. 「大地迴旋, 大地逃離他們」(d'eux) 好, 假設 d'eux 也是指跳舞的群眾 那 la terre 為什麼要 fuir? 我查了 https://fr.wiktionary.org/wiki/fuir#French 裡面不外乎 1. escape 2. leak 3. 迴避、擺脫 其中第三個意義, 有可能是因為「嫌惡」, 因為「太吵」「太瘋狂」 這個意義我多少可以湊合著去理解 可是這種情況下會寫成 「La terre tournoie et fuit loin d'eux.」嗎? 就是我總覺得有點牽強 會不會我還有什麼事情需要知道, 關於 fuir 為什麼 la terre 要 fuir? ※ 編輯: cuello (220.132.35.216), 04/20/2017 01:46:25 ps. 在上面的 wiktionary 裡有一個例句 Le terrain fuyait sous leurs pas. 不曉得對於想像 fuir 在這裡的意義有沒有幫助 也就是說 有沒有一個更能幫助我的中文概念 或是一個適合翻譯 fuir 的方法? 因為擺脫、迴避、逃離、逃逸... 總是怪怪的... ※ 編輯: cuello (220.132.35.216), 04/20/2017 02:09:19

04/21 02:02, , 2F
我理解是指大地在這些舞者的眼裡好像在旋轉、在遠離他們
04/21 02:02, 2F

04/21 02:07, , 3F
The earth whirls around, And flees far from them!
04/21 02:07, 3F

04/21 02:07, , 4F
地球は回る!そして遠く逃げ去って行く!
04/21 02:07, 4F

04/21 02:08, , 5F
英日分別有人這樣翻,也一起貼給你參考看看
04/21 02:08, 5F
文章代碼(AID): #1OzsB_Ky (Francais)
文章代碼(AID): #1OzsB_Ky (Francais)