討論串[問題] 請問文章片段翻譯
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者retsmah (...)時間18年前 (2007/04/27 21:50), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
抱歉是我打錯. touches. 恩感謝大大的幫忙. 我也是只需要了解意義就好. 我再花點時間慢慢看. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 82.235.15.106.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者yellowen (永遠的畫面)時間18年前 (2007/04/26 19:44), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
好像不是泛講居家生活. 而是專講家中裝修. 這個字正確嗎. 他們解釋, 與其卡著一個禮拜的假, 然後自己在這段時間被裝修工程弄得喘不. 過氣來, 他們做事寧願採分階段方式. (?根據他們得到....的狀況??). Ici, il y a toujours. 在這裡, 雖然總是有那麼一兩個房間沒弄完,
(還有60個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者retsmah (...)時間18年前 (2007/04/26 03:28), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這是一篇討論法國人對居家生活態度的文章. 裡面這一小段我看不懂. 希望有大大能夠幫我講解一下. Pluto^t que de bloquer une semaine de conge/s ou\ on serait noye/s. sous les travaux, on fait les chos
(還有254個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁