Re: [問題] 請問文章片段翻譯
※ 引述《yellowen (永遠的畫面)》之銘言:
: ※ 引述《retsmah (...)》之銘言:
: : 這是一篇討論法國人對居家生活態度的文章
: : 裡面這一小段我看不懂
: : 希望有大大能夠幫我講解一下
: 好像不是泛講居家生活
: 而是專講家中裝修
: : Pluto^t que de bloquer une semaine de conge/s ou\ on serait noye/s
: : sous les travaux, on fait les choses par e/tapes, et par toches en
: : fonction de ces disponibilite/s, expliquent-ils. ^^^^^^
: 這個字正確嗎
抱歉是我打錯
touches
: 他們解釋, 與其卡著一個禮拜的假, 然後自己在這段時間被裝修工程弄得喘不
: 過氣來, 他們做事寧願採分階段方式. (?根據他們得到....的狀況??)
: Ici, il y a toujours
: : une pie\ce a\ terminer mais le rythme nous convient. Les RTT(工時減少)
: : nous permettent aussi d'e/chelonner les de/penses: pour la salle de
: : bains, on n'a pas pre/vu de budget, les ame/nagement se feront au
: : rythme de nos rentre/es d'argent.
: : 非常感謝.
: 在這裡, 雖然總是有那麼一兩個房間沒弄完, 但是這樣的速度適合我們.
: 由於工時減少, 我們得以把開銷分散再不同的時間點, 像我們當初並未
: 預先規劃浴室的預算. 裝修就將依照我們金錢收入的節奏進行.
: 大概就是這樣囉 沒有完全直譯
恩感謝大大的幫忙
我也是只需要了解意義就好
我再花點時間慢慢看
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 82.235.15.106
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
Francais 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章