Re: [問題] 請問文章片段翻譯

看板Francais (法語)作者 (...)時間18年前 (2007/04/27 21:50), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《yellowen (永遠的畫面)》之銘言: : ※ 引述《retsmah (...)》之銘言: : : 這是一篇討論法國人對居家生活態度的文章 : : 裡面這一小段我看不懂 : : 希望有大大能夠幫我講解一下 : 好像不是泛講居家生活 : 而是專講家中裝修 : : Pluto^t que de bloquer une semaine de conge/s ou\ on serait noye/s : : sous les travaux, on fait les choses par e/tapes, et par toches en : : fonction de ces disponibilite/s, expliquent-ils. ^^^^^^ : 這個字正確嗎 抱歉是我打錯 touches : 他們解釋, 與其卡著一個禮拜的假, 然後自己在這段時間被裝修工程弄得喘不 :   過氣來, 他們做事寧願採分階段方式. (?根據他們得到....的狀況??) : Ici, il y a toujours : : une pie\ce a\ terminer mais le rythme nous convient. Les RTT(工時減少) : : nous permettent aussi d'e/chelonner les de/penses: pour la salle de : : bains, on n'a pas pre/vu de budget, les ame/nagement se feront au : : rythme de nos rentre/es d'argent. : : 非常感謝. : 在這裡, 雖然總是有那麼一兩個房間沒弄完, 但是這樣的速度適合我們. :   由於工時減少, 我們得以把開銷分散再不同的時間點, 像我們當初並未 :   預先規劃浴室的預算. 裝修就將依照我們金錢收入的節奏進行. :   大概就是這樣囉 沒有完全直譯 恩感謝大大的幫忙 我也是只需要了解意義就好 我再花點時間慢慢看 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 82.235.15.106
文章代碼(AID): #16CV_3dm (Francais)
文章代碼(AID): #16CV_3dm (Francais)