Re: [問題] 請問文章片段翻譯
※ 引述《retsmah (...)》之銘言:
: 這是一篇討論法國人對居家生活態度的文章
: 裡面這一小段我看不懂
: 希望有大大能夠幫我講解一下
好像不是泛講居家生活
而是專講家中裝修
: Pluto^t que de bloquer une semaine de conge/s ou\ on serait noye/s
: sous les travaux, on fait les choses par e/tapes, et par toches en
: fonction de ces disponibilite/s, expliquent-ils. ^^^^^^
這個字正確嗎
他們解釋, 與其卡著一個禮拜的假, 然後自己在這段時間被裝修工程弄得喘不
過氣來, 他們做事寧願採分階段方式. (?根據他們得到....的狀況??)
Ici, il y a toujours
: une pie\ce a\ terminer mais le rythme nous convient. Les RTT(工時減少)
: nous permettent aussi d'e/chelonner les de/penses: pour la salle de
: bains, on n'a pas pre/vu de budget, les ame/nagement se feront au
: rythme de nos rentre/es d'argent.
: 非常感謝.
在這裡, 雖然總是有那麼一兩個房間沒弄完, 但是這樣的速度適合我們.
由於工時減少, 我們得以把開銷分散再不同的時間點, 像我們當初並未
預先規劃浴室的預算. 裝修就將依照我們金錢收入的節奏進行.
大概就是這樣囉 沒有完全直譯
--
money doesn't make you happy......
......but it HELPS!!!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.225.71.113
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
Francais 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章