討論串[問題]翻譯
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 最新作者seuil (paresseux)時間16年前 (2009/06/05 07:43), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
雞婆一下,. nation、pays、État三個字中文都可以翻成國家. 這三個字在法文中意思可說是完全不同. 和中文的混合用法有很大的區別. 如果未能掌握脈絡來理解與使用. 跟法國人溝通時可能會發生雞同鴨講的狀況.... 因此,絕對不能以中文來理解,更不可以覺得這些字都是差不多的意思. (以上都是
(還有157個字)

推噓3(3推 0噓 0→)留言3則,0人參與, 最新作者chriscutie (chris)時間16年前 (2009/06/02 13:50), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這裡的l',是le,用來代替前面提過的形容詞或是名詞。. 舉個用le代替形容詞的例子,. Il est jaloux mais elle ne l'est pas.. l'=le=jalouse. 所以上一句話就是:. Il est jaloux mais elle n'est pas jalous
(還有61個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者cheveux (Viva Italia)時間16年前 (2009/06/02 13:35), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這句話是法國大革命後雅各賓黨人Maximilien de Robespierre所說. 我大致看了上下文,我覺得可能是:. 只要一個國家想要自由,那麼她就是自由的。. 所以l應該是代替la nation qui est libre. 還請強者更正. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)

推噓3(3推 0噓 5→)留言8則,0人參與, 最新作者pouvoir (朋友/敵人)時間16年前 (2009/06/01 22:47), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
想請問各位下面這個句子如何翻會比較好呢?. Pour qu'une nation soit libre, il suffit qu'elle veuille l'être.. ^^^^^^^. 連在一起的. 感謝!!. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 118.1
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁