Re: [問題]翻譯

看板Francais (法語)作者 (chris)時間16年前 (2009/06/02 13:50), 編輯推噓3(300)
留言3則, 2人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《pouvoir (朋友/敵人)》之銘言: : 想請問各位下面這個句子如何翻會比較好呢? : Pour qu'une nation soit libre, il suffit qu'elle veuille l'être. 這裡的l',是le,用來代替前面提過的形容詞或是名詞。 舉個用le代替形容詞的例子, Il est jaloux mais elle ne l'est pas. l'=le=jalouse 所以上一句話就是: Il est jaloux mais elle n'est pas jalouse. 再舉個用le代替名詞的例子, Il n'est pas encore professeur mais il finira par le devenir un jour. le=professeur. 所以原PO句子裡面的l',應該是代替libre這個形容詞。 國家只要想要自由,就可以自由。 應該是這樣吧。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.183.17

06/04 02:32, , 1F
感謝!!
06/04 02:32, 1F

06/04 10:49, , 2F
nation?民族?
06/04 10:49, 2F

06/04 22:57, , 3F
恩 作者的原意應該是要講民族,跟英文樣兩個意思都通吧
06/04 22:57, 3F
文章代碼(AID): #1A9Bsfj1 (Francais)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
3
8
16年前, 06/01
以下文章回應了本文
1
3
完整討論串 (本文為第 3 之 4 篇):
1
3
3
3
1
1
3
8
16年前, 06/01
文章代碼(AID): #1A9Bsfj1 (Francais)