[問題]翻譯

看板Francais (法語)作者 (朋友/敵人)時間16年前 (2009/06/01 22:47), 編輯推噓3(305)
留言8則, 4人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
想請問各位下面這個句子如何翻會比較好呢? Pour qu'une nation soit libre, il suffit qu'elle veuille l'être. ^^^^^^^ 連在一起的 感謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.160.169.46 ※ 編輯: pouvoir 來自: 118.160.169.46 (06/01 22:48)

06/01 23:15, , 1F
= qu'elle veuille être libre ??
06/01 23:15, 1F

06/02 00:13, , 2F
Pour qu'une nation soit libre, il suffit (juste)
06/02 00:13, 2F

06/02 00:13, , 3F
qu'elle le veuille ????
06/02 00:13, 3F

06/02 00:20, , 4F
耶...我確定句子是我打得這樣 囧~
06/02 00:20, 4F

06/02 01:40, , 5F
etre在這裡應該當名詞,存在之類的意
06/02 01:40, 5F

06/02 01:43, , 6F
當一個國家具備了國家應有的本質,她就是一個自由的國度
06/02 01:43, 6F

06/02 01:44, , 7F
該死....我果然不是抽象思考的料,有夠彆扭的..
06/02 01:44, 7F

06/04 02:32, , 8F
謝謝~
06/04 02:32, 8F
文章代碼(AID): #1A8-dvb2 (Francais)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
3
3
1
1
完整討論串 (本文為第 1 之 4 篇):
1
3
3
3
1
1
3
8
16年前, 06/01
文章代碼(AID): #1A8-dvb2 (Francais)