Re: [問題]翻譯

看板Francais (法語)作者 (Viva Italia)時間16年前 (2009/06/02 13:35), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《pouvoir (朋友/敵人)》之銘言: : 想請問各位下面這個句子如何翻會比較好呢? : Pour qu'une nation soit libre, il suffit qu'elle veuille l'être. : ^^^^^^^ : 連在一起的 : 感謝!! 這句話是法國大革命後雅各賓黨人Maximilien de Robespierre所說 我大致看了上下文,我覺得可能是: 只要一個國家想要自由,那麼她就是自由的。 所以l應該是代替la nation qui est libre 還請強者更正 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.152.70

06/04 02:30, , 1F
感謝!!
06/04 02:30, 1F
文章代碼(AID): #1A9BedWY (Francais)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
3
8
16年前, 06/01
完整討論串 (本文為第 2 之 4 篇):
1
3
3
3
1
1
3
8
16年前, 06/01
文章代碼(AID): #1A9BedWY (Francais)