討論串[文法] 阿桑"寂寞在唱歌"前奏法文的翻譯
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者chingyan77 (紅翼)時間16年前 (2009/06/20 13:05), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
Le ciel obscur. La solitude qui nous donne la peine.. Le coeur qui grise à cause qu’il a vécu seul.. L’amour est parti, il y a longtemps que je t’ai v
(還有61個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者hyogo (Changeling)時間16年前 (2009/06/19 23:51), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
le coeur brise其實就是心碎的意思. 這邊的"是"或許可以刪掉 因為這邊的est只是表示passé composé. 當然原po這樣譯也有其美感. 最後漏譯了c'est trop long 意思是太久了. 根據上下文應當是要表達. 像這樣過著沒有你的生活 令人無法想像. 有點像Don M
(還有3個字)

推噓2(2推 0噓 4→)留言6則,0人參與, 最新作者tiamero (Senor Juan)時間16年前 (2009/06/18 18:15), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
很喜歡這首歌的前奏 自己稍微翻了一下絕得怪怪的 來尋求幫忙. Le ciel obscur, la solitude qui nous donne la peine.. 黑暗的天空,孤單,懲罰著我們. Le coeur qui brise, à cause qu'il a vécu seul.. 心
(還有55個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁