Re: [文法] 阿桑"寂寞在唱歌"前奏法文的翻譯

看板Francais (法語)作者 (Changeling)時間16年前 (2009/06/19 23:51), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《tiamero (Senor Juan)》之銘言: : 很喜歡這首歌的前奏 自己稍微翻了一下絕得怪怪的 來尋求幫忙 : Le ciel obscur, la solitude qui nous donne la peine. : 黑暗的天空,孤單,懲罰著我們 : Le coeur qui brise, à cause qu'il a vécu seul. : 心臟因為太孤獨而休息著 le coeur brise其實就是心碎的意思 : L'amour est parti, Il y a longtemps que je t'ai vu, c'est trop : 愛情是走了,距離上次看見你已經很久了 這邊的"是"或許可以刪掉 因為這邊的est只是表示passé composé 當然原po這樣譯也有其美感 最後漏譯了c'est trop long 意思是太久了 : C'est incroyable que je peux vivre comme ça. 根據上下文應當是要表達 像這樣過著沒有你的生活 令人無法想像 有點像Don McLean那首歌說的: And I love you so.The people ask me how How I've lived till now.I tell them I don't know : 這句我不會 : 謝謝:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 82.231.240.50

06/21 10:21, , 1F
謝謝 :)
06/21 10:21, 1F
文章代碼(AID): #1AExGLxY (Francais)
文章代碼(AID): #1AExGLxY (Francais)