Re: [文法] 阿桑"寂寞在唱歌"前奏法文的翻譯
※ 引述《tiamero (Senor Juan)》之銘言:
: 很喜歡這首歌的前奏 自己稍微翻了一下絕得怪怪的 來尋求幫忙
: Le ciel obscur, la solitude qui nous donne la peine.
: 黑暗的天空,孤單,懲罰著我們
: Le coeur qui brise, à cause qu'il a vécu seul.
: 心臟因為太孤獨而休息著
le coeur brise其實就是心碎的意思
: L'amour est parti, Il y a longtemps que je t'ai vu, c'est trop
: 愛情是走了,距離上次看見你已經很久了
這邊的"是"或許可以刪掉 因為這邊的est只是表示passé composé
當然原po這樣譯也有其美感
最後漏譯了c'est trop long 意思是太久了
: C'est incroyable que je peux vivre comme ça.
根據上下文應當是要表達
像這樣過著沒有你的生活 令人無法想像
有點像Don McLean那首歌說的:
And I love you so.The people ask me how
How I've lived till now.I tell them I don't know
: 這句我不會
: 謝謝:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 82.231.240.50
推
06/21 10:21, , 1F
06/21 10:21, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
Francais 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
13
40