討論串[求救] 可否有高手能幫我將中文轉法文呢?
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者chuXD (284的浪漫 你懂嗎)時間11年前 (2014/05/04 07:18), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
Il y a 18 ans,nous nous sommes rencontres(後面的e有一撇). 18 ans plus tard, nous nous marions. Je t'aimerai toujours (mon amour). 法語母語的男人幫忙翻譯的. mon amour 他說

推噓2(2推 0噓 5→)留言7則,0人參與, 最新作者psheq (馬克思)時間11年前 (2014/05/02 19:43), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
十八年前,我們相遇. Il y a dix-huit ans, on s'est rencontre.. 十八年後,我們將結婚. Dans dix-huit ans, on se marierait.. 我會不停的愛你. Je t'aime sans sans cesse.. --. 發信站:

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者sadefryt (hero)時間11年前 (2014/04/30 13:17), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
我記得好似很久以前,板上也有一個類似的句子的樣子。. 下面是我試著翻譯的版本,有改了一些意思。. (最後一句改成:同時我答應你,我會愛你直到永遠). C'est il y a dix-huit ans, on s'est rencontre.. (e有一個往左下撇的符號l'accent aigu)D
(還有131個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者gywomen (ggyy)時間11年前 (2014/04/30 02:23), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
最近想要做與閃光的結婚證書,想加入法文. 但看了很多版本,也嘗試過google,但因為法文完全沒基礎. 所以文法不是太懂,怕會多很多相同的詞. 可否有高手能幫我翻譯呢?拜託了. 十八年前,我們相遇. 十八年後,我們將成為夫妻. 我會愛你直到永遠.. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁