Re: [求救] 可否有高手能幫我將中文轉法文呢?
※ 引述《gywomen (ggyy)》之銘言:
: 最近想要做與閃光的結婚證書,想加入法文
: 但看了很多版本,也嘗試過google,但因為法文完全沒基礎
: 所以文法不是太懂,怕會多很多相同的詞
: 可否有高手能幫我翻譯呢?拜託了
: 十八年前,我們相遇
: 十八年後,我們將成為夫妻
: 我會愛你直到永遠.
我記得好似很久以前,板上也有一個類似的句子的樣子。
下面是我試著翻譯的版本,有改了一些意思。
(最後一句改成:同時我答應你,我會愛你直到永遠)
C'est il y a dix-huit ans, on s'est rencontre.
(e有一個往左下撇的符號l'accent aigu)
Dix-huit ans apres le moment ou on s'est connu, on s'epousera.
(e有一個往右下撇的符號l'accent grave)
(e:l'accent aigu)
Ainsi je te promets de t'aimer pour toujours.
希望能夠有幫助,獻醜了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.118.210
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Francais/M.1398835040.A.A80.html
推
04/30 14:27, , 1F
04/30 14:27, 1F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 4 篇):
Francais 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章