Re: [求救] 可否有高手能幫我將中文轉法文呢?

看板Francais (法語)作者 (馬克思)時間11年前 (2014/05/02 19:43), 編輯推噓2(205)
留言7則, 5人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《gywomen (ggyy)》之銘言: : 最近想要做與閃光的結婚證書,想加入法文 : 但看了很多版本,也嘗試過google,但因為法文完全沒基礎 : 所以文法不是太懂,怕會多很多相同的詞 : 可否有高手能幫我翻譯呢?拜託了 : 十八年前,我們相遇  : 十八年後,我們將成為夫妻 : 我會愛你直到永遠. 十八年前,我們相遇 Il y a dix-huit ans, on s'est rencontre. 十八年後,我們將結婚 Dans dix-huit ans, on se marierait. 我會不停的愛你 Je t'aime sans sans cesse. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 80.236.223.78 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Francais/M.1399031000.A.122.html

05/02 20:04, , 1F
若翻成''dans'' 18 ans是指未來的18年後,已經跟原文意
05/02 20:04, 1F

05/02 20:05, , 2F
思不一樣了餒
05/02 20:05, 2F

05/02 22:18, , 3F
我覺得中文句子本身 單論文法就有點怪怪的了...
05/02 22:18, 3F

05/02 22:19, , 4F
是要靠自己了解情形 再把它合理化成原文想說的意思...
05/02 22:19, 4F

05/03 02:25, , 5F
><~哈哈~拍謝啦!!
05/03 02:25, 5F

05/03 15:27, , 6F
第二句後面,我是用conditionelle,表過去的未來
05/03 15:27, 6F

05/03 23:34, , 7F
18ans passe ~
05/03 23:34, 7F
文章代碼(AID): #1JOuJO4Y (Francais)
文章代碼(AID): #1JOuJO4Y (Francais)