討論串[法英] 文學評論翻譯求救
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 最新作者turtle1210 (笑鱉的那個人)時間9年前 (2016/08/11 20:15), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
重看了原文,發現兩件事. (1) 原文的文法瑕疵讓原句可能有不同詮釋法. [E]lle se refuse au rite de passage a l'adulte, et tous les. faux-semblants [...], transpose en revolte metaphysi
(還有650個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者spacedunce5 (讀不完的書)時間9年前 (2016/08/06 21:10), 9年前編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
引述《spacedunce5 (讀不完的書)》之銘言:. 我用 repost,這樣看得比較清楚。. 只看文意而已 修英文字句我無法度. 基本上沒錯. 關於原文 我覺得明明就可以用簡單的語句寫清楚幹嘛這麼拐彎抹角. 大概是文學評論風格吧. 我也覺得很拗口……(聳)。這篇之前有請住法國的朋友幫我看過
(還有972個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者turtle1210 (笑鱉的那個人)時間9年前 (2016/08/05 04:51), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
只看文意而已 修英文字句我無法度. 差不多就是這樣. 基本上沒錯. 關於原文 我覺得明明就可以用簡單的語句寫清楚幹嘛這麼拐彎抹角. 大概是文學評論風格吧. gradually是慢慢地 insensiblement是不知不覺地 不太一樣. (也許unfeelingly?). 看不是很懂:. (1) 刪
(還有180個字)

推噓2(2推 0噓 11→)留言13則,0人參與, 最新作者spacedunce5 (讀不完的書)時間9年前 (2016/08/03 23:02), 9年前編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
[本文轉錄自 Translation 看板 #1NeNiCoQ ]. 作者: spacedunce5 (讀不完的書) 看板: Translation. 標題: [法英] critics on Anouilh's Antigone. 時間: Wed Aug 3 13:03:05 2016. 最近寫
(還有3427個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁