Fw: [法英] 文學評論翻譯求救

看板Francais (法語)作者 (讀不完的書)時間9年前 (2016/08/03 23:02), 9年前編輯推噓2(2011)
留言13則, 2人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
※ [本文轉錄自 Translation 看板 #1NeNiCoQ ] 作者: spacedunce5 (讀不完的書) 看板: Translation 標題: [法英] critics on Anouilh's Antigone 時間: Wed Aug 3 13:03:05 2016 最近寫一篇論文用到法文資料,我雖然大致看得懂,但要引用的話我就自嘆能力不足了。 能不能請板上的各位強者大大幫我看我以下幾段翻成英文有沒有錯、可以如何改良?以及 我法文原文有修改的地方是否合文法? 小弟在此先謝過各位先輩強者了! m(_ _)m (x3) 1. [V]enir dans l'existence pour être heureux, ça peut avoir un sens; venir dans l'existence pour être malheureux, ça ne peut pas avoir de sens. (To come into existence to be happy: that may make sense; to come into existence to be unhappy: that makes no sense at all). 2. [N]'a-t-elle pas été prise ensuite dans un engrenage dont elle n'a pas su se sortir? Elle n'est pas non plus sans faire naître chez le spectateur une certaine complicité. Non qu'il donne tort à Créon, mais devant Créon et ses compromissions, le personage d'Antigone s'affirme comme un personage intègre dont la soif d'absolu n'est pas sans trouver d'écho en lui. (Was Antigone not caught in a trap from which she could not escape? Nor is she without giving birth to a certain complicity in the audience. Not that the viewer blames Créon, but in front of Créon and his compromises, the character of Antigone affirms herself as a character of integrity whose thirst for the absolute is not for lack of an echo in herself.) 3. la faire insensiblement passer de l'informulé à la pleine conscience de la motivation profonde 1(making it gradually pass from the unformulated to a full awareness of a profound motivation) 4. elle se refuse au rite de passage à l'âge adulte, et tous les faux-semblants dénoncés par Créon, transpose en révolte métaphysique ce qui était d'abord vécu comme une crise d'adolescence . . . [, les faux-semblants dénoncés par Créon] quand il [son petit page] reprend son impatience de grandir : <<tu es fou, petit. Il ne faudrait jamais devenir grand>>. (she refuses the rite of passage to adulthood, and all the false pretenses denounced by Créon, transposing into metaphysical rebellion what was first perceived as a crisis of adolescence, the false pretenses denounced by Créon when his young page reaffirms his impatience to grow up: "You're mad, boy! It'd be best never to grow up.") 5. Antigone se révèle tout le contraire d'une 'femme-enfant': elle aspire à être 'une vraie femme,' une vraie épouse, passionément aimée de son mari et passionément éprise de lui et, de surcroît une vraie mere (Antigone is revealed to be entirely the opposite of a 'child-woman': She aspires to be 'a real woman,' a real wife, passionately loved by her husband and passionately in love with him and, in addition, a real mother) 6. sa révolte s'enflant lui enlève tout possibilité de choix et l'entraîne à l'inévitable (her burgeoning rebellion takes away all possibility of choice and leads to the inevitable) 7. (灰色不譯,僅供參考) Si elle se cramponne à lui finalement comme une bouée de sauvetage dans la déroute vertigineuse des raisons de vivre et de mourir qu'a trop bien conduite Créon, ce n'est plus pour s'y accomplir au nom de valeurs qui la dépassant, mais pour manifester, par cet acte gratuity et suicidaire, son refus de tout acte qui l'engagerait dans l'existence et l'y compromettrait (it is no longer for accomplishing anything in the name of transcendent values, but for manifesting, by that gratuitous and suicidal act, her refusal of all actions that would engage in existence and the compromises therein) -- p2: defenestrate -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.99.210 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1470200588.A.C9A.html ※ 編輯: spacedunce5 (114.36.99.210), 08/03/2016 13:04:35 ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: spacedunce5 (114.36.99.210), 08/03/2016 23:02:19 ※ 編輯: spacedunce5 (114.36.99.210), 08/03/2016 23:04:00

08/03 23:21, , 1F
[V]enir dans l'existence pour être heureux....
08/03 23:21, 1F

08/03 23:21, , 2F
好深奧阿,中文是啥意思阿?
08/03 23:21, 2F

08/04 23:57, , 3F
應該就像我英文那樣吧?
08/04 23:57, 3F

08/05 01:46, , 4F
英文我也看不懂阿,我是理工宅很難理解那種文謅謅的講法
08/05 01:46, 4F

08/06 20:44, , 5F
評論者認為Antigone的行為等同打出生以來在尋找一個
08/06 20:44, 5F

08/06 20:45, , 6F
值得犧牲自我的理想,可謂為了不快樂而活,前半句有
08/06 20:45, 6F

08/06 20:46, , 7F
點像是說,若是為了快樂而活,倒還說得過去,但她這
08/06 20:46, 7F

08/06 20:46, , 8F
樣為了不快樂而活,就很不合理了
08/06 20:46, 8F

08/06 22:21, , 9F
Venir dans l'existence = vivre?
08/06 22:21, 9F

08/06 22:21, , 10F
如果用vivre代換我就懂了....venir dans l'existence
08/06 22:21, 10F

08/06 22:22, , 11F
好拗口阿
08/06 22:22, 11F

08/07 11:34, , 12F
有點像生下來是為了
08/07 11:34, 12F

08/07 14:37, , 13F
所以 = je suis née ....
08/07 14:37, 13F
文章代碼(AID): #1NeWTykg (Francais)
文章代碼(AID): #1NeWTykg (Francais)