Re: [法英] 文學評論翻譯求救

看板Francais (法語)作者 (讀不完的書)時間9年前 (2016/08/06 21:10), 9年前編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《turtle1210 (笑鱉的那個人)》之銘言: ※ 引述《spacedunce5 (讀不完的書)》之銘言: 我用 repost,這樣看得比較清楚。 只看文意而已 修英文字句我無法度 : 2. : [N]'a-t-elle pas été prise ensuite dans un engrenage dont elle n'a pas su : se sortir? Elle n'est pas non plus sans faire naître chez le spectateur une : certaine complicité. Non qu'il donne tort à Créon, mais devant Créon et : ses compromissions, le personage d'Antigone s'affirme comme un personage : intègre dont la soif d'absolu n'est pas sans trouver d'écho en lui. : (Was Antigone not caught in a trap from which she could not escape? Nor is : she without giving birth to a certain complicity in the audience. Not that : the viewer blames Créon, but in front of Créon and his compromises, the : character of Antigone affirms herself as a character of integrity whose : thirst for the absolute is not for lack of an echo in herself.) 基本上沒錯 關於原文 我覺得明明就可以用簡單的語句寫清楚幹嘛這麼拐彎抹角 大概是文學評論風格吧 我也覺得很拗口……(聳)。這篇之前有請住法國的朋友幫我看過,我們因為最後那個 n'est pas sans trouver d'écho en lui 討論了好久好久。 : 3. : la faire insensiblement passer de l'informulé à la pleine conscience de la : motivation profonde : 1(making it gradually pass from the unformulated to a full awareness of a : profound motivation) gradually是慢慢地 insensiblement是不知不覺地 不太一樣 (也許unfeelingly?) 我選擇用後置的 unnoticed,謝囉! : 4. : elle se refuse au rite de passage à l'âge adulte, et tous les : faux-semblants dénoncés par Créon, transpose en révolte métaphysique ce : qui était d'abord vécu comme une crise d'adolescence . . . [, les : faux-semblants dénoncés par Créon] quand il [son petit page] reprend son : impatience de grandir : <<tu es fou, petit. Il ne faudrait jamais devenir : grand>>. : (she refuses the rite of passage to adulthood, and all the false pretenses : denounced by Créon, transposing into metaphysical rebellion what was first : perceived as a crisis of adolescence, the false pretenses denounced by Créon : when his young page reaffirms his impatience to grow up: "You're mad, boy! : It'd be best never to grow up.") 看不是很懂: (1) 刪節號是原文的刪節號還是你刪去了什麼? (2) 加了你的第一個中括號後 原文刪節號之後沒有動詞 可能還要補些字 刪節號前文意沒問題 然後關於第二個中括號 之前的il要拿掉 因為被son petit age換掉了 我這裡的用意可能要解釋一下,若是英文的話文法就通,但法文我就要請教了。 刪節號之前的句子在原文中結束了,但因為 Créon 是反派角色,les faux-semblants dénoncés par Créon 乍看之下不大合理,所以我想拿評論者接下來的解釋,長話短說 把原本兩三句話濃縮起來。兩個中括號都是用同位語放進句子的,第一句是並置前後一模 一樣的 les faux-semblants dénoncés par Créon 那句,第二句是並置 il 和 son petit page ,如你所說正是指同一個人。 所以基本上我的提問是,法文的同位語能夠這樣用嗎,還是我要另外想辦法達成目的? (應該是age不是page吧 筆誤乎?) page 是個角色,無誤。 順便附上原文連結:http://tinyurl.com/h544txo 翻得很好啊 這都要感謝我那個朋友,我大學的拉丁文老師,以及估狗大神。XD 非常感謝你的指點! -- Statistiquement tout s'explique, personnellement tout se complique. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 62.39.151.133 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Francais/M.1470343917.A.C6D.html -- p2: defenestrate -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.219.231 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Francais/M.1470489019.A.3FC.html ※ 編輯: spacedunce5 (114.42.219.231), 08/06/2016 21:12:50 ※ 編輯: spacedunce5 (114.42.219.231), 08/06/2016 21:15:17
文章代碼(AID): #1NfU6xFy (Francais)
文章代碼(AID): #1NfU6xFy (Francais)