Re: [文法] 一段小小翻譯 麻煩高手訂正
我不確定我改的對不對
如果有錯
再請高手改正喔^^
: 我想表達的是:
: Nokia的概念(connecting people)深深的打動了我
: 並提醒我如果人們的心不再因距離而分開那該是多麼幸福的一件事阿
: Connecting people, a fairly simple idea from NOKIA,
感覺"connecting people"好像應該加引號,如果它是一個特別的專有詞
: clearly express the meaning of communication.
^^^^^^^^ expresses
: This concepts truly touched and remind me
: how happiness is if people’s heart will not be separate by the distance.
-->The concept touches me deeply and also reminds me of how happy it will be
if people's heart is no longer separated by distance.
: 請問我的翻譯有任何文法問題嗎?
: 尤其是第二句how 和 if 那邊 我一直覺得怪怪的
: 感謝各位的幫忙
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.52.96
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
GRE 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章