看板 [ GRE ]
討論串[問題] Argument37.......
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者waaipiko (終於結束了)時間17年前 (2009/03/22 18:51), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
3.即使你最後一句的example是支持你的論點,但你引用一位你未表明是否是文學or翻譯權威的Dante作品英文版翻譯者的話,不足以構成有力的論據. 這樣對嗎? XD. 我也是在奮戰當中~. 大家給點想法吧~. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 61.20.180

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者enia (拖...)時間17年前 (2009/03/22 12:22), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
只有想到兩點(話說我明明在準備托福...XD):. 1.作者本身是翻譯者,翻譯能力未必出色。. 就算翻譯能力極佳,也不見得能將作品完美地轉換至另一種語言中,. 有些像雙關語、俗諺等牽涉不同的文化背景與語言結構,. 永遠無法百分之百地用另一種語言表達出來。. 2.Dante's works的例子正好牴
(還有11個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者KRZYSZ (VICTORIA)時間17年前 (2009/03/21 21:47), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
There is a general idea that a translation always fails to preserve some of. the qualities that distinguish the original work — i.e., that 'something.
(還有497個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁