Re: [問題] Argument37.......

看板GRE (GRE入學考試)作者 (終於結束了)時間17年前 (2009/03/22 18:51), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《enia (拖...)》之銘言: : ※ 引述《KRZYSZ (VICTORIA)》之銘言: : : There is a general idea that a translation always fails to preserve some of : : the qualities that distinguish the original work — i.e., that 'something : : always gets lost in translation.' Writers, critics, and the general reading : : public unthinkingly accept this clichè. But this belief is unwarranted: : : translators are sometimes distinguished authors themselves, and some authors : : may even translate their own works. As the translator pointed out in the : : preface to an English version of Dante's works, the violin and the piano make : : different sounds, but they can play what is recognizably the same piece of : : music. : : 請問各位對此題的見解如何? : : 我只覺得我好像拿到一題從別人的ISSUE裡摘錄的句段...... : : 我找得的錯誤大概只在文中引用the preface of the translator in Dante's work. : : 而且我也找不出甚麼具體的理由來支持反駁..... : 只有想到兩點(話說我明明在準備托福...XD): : 1.作者本身是翻譯者,翻譯能力未必出色。 : 就算翻譯能力極佳,也不見得能將作品完美地轉換至另一種語言中, : 有些像雙關語、俗諺等牽涉不同的文化背景與語言結構, : 永遠無法百分之百地用另一種語言表達出來。 : 2.Dante's works的例子正好牴觸作者的說法, : violin跟piano如同兩種不同的語言,即使演奏同一段音樂, : 因其音色不同,表現出來的特徵不同,情感也會有所差異, : 進一步證明在翻譯的過程中,原文可表現的作品旨趣確實被弱化了。 : 請指教:) 3.即使你最後一句的example是支持你的論點,但你引用一位你未表明是否是文學or翻譯 權威的Dante作品英文版翻譯者的話,不足以構成有力的論據 這樣對嗎? XD 我也是在奮戰當中~ 大家給點想法吧~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.20.180.175 ※ 編輯: waaipiko 來自: 61.20.180.175 (03/22 18:58)
文章代碼(AID): #19nXXAT2 (GRE)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19nXXAT2 (GRE)