Re: [問題] Argument37.......
※ 引述《KRZYSZ (VICTORIA)》之銘言:
: There is a general idea that a translation always fails to preserve some of
: the qualities that distinguish the original work — i.e., that 'something
: always gets lost in translation.' Writers, critics, and the general reading
: public unthinkingly accept this clichè. But this belief is unwarranted:
: translators are sometimes distinguished authors themselves, and some authors
: may even translate their own works. As the translator pointed out in the
: preface to an English version of Dante's works, the violin and the piano make
: different sounds, but they can play what is recognizably the same piece of
: music.
: 請問各位對此題的見解如何?
: 我只覺得我好像拿到一題從別人的ISSUE裡摘錄的句段......
: 我找得的錯誤大概只在文中引用the preface of the translator in Dante's work.
: 而且我也找不出甚麼具體的理由來支持反駁.....
只有想到兩點(話說我明明在準備托福...XD):
1.作者本身是翻譯者,翻譯能力未必出色。
就算翻譯能力極佳,也不見得能將作品完美地轉換至另一種語言中,
有些像雙關語、俗諺等牽涉不同的文化背景與語言結構,
永遠無法百分之百地用另一種語言表達出來。
2.Dante's works的例子正好牴觸作者的說法,
violin跟piano如同兩種不同的語言,即使演奏同一段音樂,
因其音色不同,表現出來的特徵不同,情感也會有所差異,
進一步證明在翻譯的過程中,原文可表現的作品旨趣確實被弱化了。
請指教:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.193.124
討論串 (同標題文章)
GRE 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
2
47