[韓文] 獨逸語?

看板HANGUKMAL (韓語板)作者 (Mr. and Mrs. HEO)時間17年前 (2009/06/05 13:07), 編輯推噓10(1006)
留言16則, 3人參與, 最新討論串1/1
昨天在書店裡看到漢字標題為"獨逸語"辭典,覺得很納悶。 分明是German-Korean辭典,和漢字的"獨逸"有什麼關係呢? 僅僅是因為音近嗎? 還是在使用上有所淵源呢? google看到台北過去有個"獨逸領事館"(德國領事館), 又讓我更為困惑了。 請問這是什麼來由呢? Thanks ^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 121.190.229.2

06/05 13:11, , 1F
在戰前,日語對於西方國家的譯名是採用漢字音譯的
06/05 13:11, 1F

06/05 13:14, , 2F
例如俄國稱「露西亞」、荷蘭稱作「和蘭」,英國為「英吉利」
06/05 13:14, 2F

06/05 13:15, , 3F
而德國在當時被稱作「獨逸」,因為這二個漢字在日語的發音為
06/05 13:15, 3F

06/05 13:17, , 4F
どいつ (do-i-tsu),是音譯自德國國名「德意志 Deutsch」
06/05 13:17, 4F

06/05 13:19, , 5F
而韓語的「獨逸」也是十九世紀末自日語傳入的,這類日語漢字
06/05 13:19, 5F

06/05 13:19, , 6F
詞傳入韓語,只取漢字,配上韓語漢字音,而非直譯日語發音
06/05 13:19, 6F

06/05 13:20, , 7F
因此才會造成韓語的 do-gil 和原先德國的國名發音上的差異
06/05 13:20, 7F

06/05 13:23, , 8F
謝謝你,長見識了^^ 很有趣的源流
06/05 13:23, 8F

06/05 13:24, , 9F
不過我還有個疑問,請問當初日文裡的漢字"獨逸"就是發
06/05 13:24, 9F

06/05 13:24, , 10F
成 do-i-tsu嗎?
06/05 13:24, 10F

06/05 13:25, , 11F
謝謝 :)
06/05 13:25, 11F

06/05 13:51, , 12F
是的,這是國名發音的特例,若是國名簡稱之時的發音會有不同
06/05 13:51, 12F

06/05 13:52, , 13F
例如德語的簡稱是「獨語どくご」(do-ku-go) 這時「獨」字唸
06/05 13:52, 13F

06/05 13:53, , 14F
作原本日語漢字音 do-ku,因這個字為入聲字
06/05 13:53, 14F

06/05 14:13, , 15F
謝謝:)
06/05 14:13, 15F

06/08 19:30, , 16F
又學到新知識了...專業推
06/08 19:30, 16F
文章代碼(AID): #1AAAWUGj (HANGUKMAL)
文章代碼(AID): #1AAAWUGj (HANGUKMAL)