Re: [翻譯] 一本書的出版社&譯名

看板HANGUKMAL (韓語板)作者 (向日葵般的守候)時間15年前 (2010/08/06 11:25), 編輯推噓2(204)
留言6則, 2人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《lupins (吾輩、狼人怪盜。)》之銘言: :    :   最近在日本網站找到一本韓文書, :   但苦於韓文能力=0,日文能力<10, :   依據日文翻譯+google到的資料, :   還是看不太懂,究竟這本書的出版社叫什麼名字? :   日本書店把書名譯為《千回の筆遣い、一回のくちづけ——考古学発掘物語》, :   而出版社則譯為「ジニンジン」。 :   附上比對用的日本網址:http://0rz.tw/H54sF 如果是上列書籍,那韓文版本應該是 http://book.naver.com/bookdb/book_detail.nhn?bid=6066519 :   但我查詢高麗大學圖書館時, :   發現出版社的名字與日方資料不同。 :   (這間出版社的所在地我有查到,是在首爾的「果川」...應該沒錯吧?) :   另外,書名又該如何翻譯?(根據日文譯起來的句子很怪...) :   想請大家幫忙我確認一下,這是高麗大學的藏書資料: :   http://0rz.tw/Eoto6 :   謝謝大家! -- ∞一個民族性強烈的國家,一個凡事都是我們(wu li)開頭的國度,好奇嗎?∞ KoreaStudy 留學 ◎韓國留學遊學板 邀請您一起來體驗韓國的一切:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.98.120.36

08/07 00:45, , 1F
謝謝您~但我想請教的是 出版社&書名"翻譯成中文"的問題
08/07 00:45, 1F

08/07 00:48, , 2F
感謝您提供的韓文網頁...
08/07 00:48, 2F

08/07 09:50, , 3F
08/07 09:50, 3F

08/07 09:51, , 4F
書明中文就如同日文一樣直譯即可。
08/07 09:51, 4F

08/07 09:52, , 5F
書"名" <--錯字更正
08/07 09:52, 5F

08/07 17:37, , 6F
再次感謝您~^^
08/07 17:37, 6F
文章代碼(AID): #1CMu2yp_ (HANGUKMAL)
文章代碼(AID): #1CMu2yp_ (HANGUKMAL)