[翻譯] 給韓國歌手的信件(已大致翻譯過)

看板HANGUKMAL (韓語板)作者 (小花)時間15年前 (2011/03/16 11:17), 編輯推噓5(509)
留言14則, 9人參與, 最新討論串1/1
歌手年齡比我小(男生),不知道下面翻得是否有禮貌又溫馨的感覺? 有的括號是為了讓我不要那麼害羞而暫時用它代替的, 雖然懂的人還是很容易看出是寫給誰的...哈! 另有幾個小問題: 1.我有看過#18QF9Uha了,不過由於沒有任何韓文基礎,所以還是不懂... 第1行和第24行的人名和@ko#噢@#中間到底有沒有要空格呢? 第24行的@ko#噢@#可以省略嗎? (因為幫忙翻譯的人翻這句2次,只有1次有寫) 2.有些句子後面不用加標點符號"."嗎?(我問那位,他只回我"不該用的符號幹嘛用") 下面是我全部信件的內容: http://ppt.cc/iN-- 貼完後才發現意外的多... (原本要一行行po上來,但是一直按Ctrl+L還是一堆亂碼,所以才貼圖) 請各位好心人幫我檢查一下有沒有問題!拜託了! (因為沒有錢請翻譯,所以去請別人翻譯過才來po板的, 如果仍然造成反感,我待會會來把較沒疑問的部分刪除...非常抱歉...) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.11.193.250

03/16 11:41, , 1F
有錯字&有些文法很奇怪~
03/16 11:41, 1F

03/16 11:47, , 2F
請問可不可以告訴我哪裡要修改呢?拜託了!>"<
03/16 11:47, 2F

03/16 15:56, , 3F
我看出來你要寫給誰了XD
03/16 15:56, 3F

03/16 16:08, , 4F
我也看出來了XD
03/16 16:08, 4F

03/16 16:34, , 5F
我也看出來了+1 XD
03/16 16:34, 5F

03/16 17:13, , 6F
@ " @是閃亮的團體嗎
03/16 17:13, 6F

03/16 19:15, , 7F
BLING? BLING? 是一篇有趣的翻譯呀! 可是好多 糖心 糖心
03/16 19:15, 7F

03/16 19:16, , 8F
糖心糖心 太多了 有點奇怪吧!^^ 你不是比較大嗎?
03/16 19:16, 8F

03/16 21:25, , 9F
樓上各位讓我很害羞...>///<
03/16 21:25, 9F

03/16 21:26, , 10F
m大,因為我是請他人翻譯的,所以完全不知道哪裡有問題>"<
03/16 21:26, 10F

03/17 00:56, , 11F
看出來+1...這下到處都閃亮亮了!!!!我也要加入XDDDDD
03/17 00:56, 11F

03/17 10:57, , 12F
結果大部分人的重點都不在翻譯上啊!XD
03/17 10:57, 12F

03/17 10:57, , 13F
感謝yeweisnine幫了我很大的忙喔!已經解決了!謝謝!^^
03/17 10:57, 13F

03/17 21:04, , 14F
大推閃亮的團體!!!
03/17 21:04, 14F
文章代碼(AID): #1DW2kvR8 (HANGUKMAL)
文章代碼(AID): #1DW2kvR8 (HANGUKMAL)