[閒聊] 請問韓語中的"性感"一詞

看板HANGUKMAL (韓語板)作者 (Chinese)時間9年前 (2016/06/16 00:28), 編輯推噓5(5017)
留言22則, 8人參與, 最新討論串1/1
在韓綜中很常聽到SEXY這個詞, 很多女團也都會有SEXY擔當, SEXY這詞中文是性感沒錯吧? 可是有次在綜藝節目中T-ARA的孝敏說她在中國活動時, 因為她在T妞是SEXY擔當, 在中國就被翻譯成性感擔當讓她嚇了一跳, 那集節目中其他來賓也覺得很堂徨, 請問懂韓語的大大能不能解釋一下為啥呢? 難道SEXY在韓文中不是性感的意思? 韓文的性感有其他詞?而且有比較特別的意思? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.163.210.133 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/HANGUKMAL/M.1466008110.A.1EA.html

06/16 00:29, , 1F
同問題!!!推
06/16 00:29, 1F

06/16 00:30, , 2F
我也覺得sexy不就是性感的意思嗎XDD
06/16 00:30, 2F

06/16 00:36, , 3F
韓國人好像會認為是嫵媚的意思,沒有性感那麼強烈
06/16 00:36, 3F

06/16 00:50, , 4F
她中文不夠好?所以以為帶有性字就是不好的意思嗎?
06/16 00:50, 4F

06/16 01:47, , 5F
沒看純猜應該是看漢字直翻「性、感」讓他們覺得是跟性有
06/16 01:47, 5F

06/16 01:47, , 6F
關的感覺之類的
06/16 01:47, 6F

06/16 11:14, , 7F
新聞 http://goo.gl/ULfYNJ 裡面她說翻譯翻成「性感」
06/16 11:14, 7F

06/16 11:16, , 8F
查韓韓字典會發現是描述「那個」時的感覺,跟中文用法不同
06/16 11:16, 8F

06/16 11:43, , 9F
這類似"金玉滿堂".兩種文化角度造成的牴觸.
06/16 11:43, 9F

06/16 11:44, , 10F
sexy是外來語,使用這外來語時語感觸跟原文一致.
06/16 11:44, 10F

06/16 11:46, , 11F
一但翻成中文,而他們對中文的解釋又不同於中國.
06/16 11:46, 11F

06/16 11:47, , 12F
變成誤解.
06/16 11:47, 12F

06/16 12:07, , 13F
不說韓式中文.有個牴觸而改詞的例子.譬如"聖城".
06/16 12:07, 13F

06/16 12:08, , 14F
中文很漂亮的.(就是耶路撒冷).但不幸"聖"與"性"同音,若以
06/16 12:08, 14F

06/16 12:09, , 15F
韓文打印,一時讓人誤為"性城".且兩字同音,很怪.
06/16 12:09, 15F

06/16 12:12, , 16F
這美麗的名詞就成為"神聖的城".geo lug han seong.
06/16 12:12, 16F

06/16 17:15, , 17F
原來如此,感謝解釋,以後在韓綜中看到就不會不懂了
06/16 17:15, 17F

06/17 20:48, , 18F
沒有那麼複雜,因為韓語的性感只會用在性感帶之類的詞而已
06/17 20:48, 18F

06/17 20:49, , 19F
,和日語一樣(本身是日語借詞)。和sexy意思不一樣
06/17 20:49, 19F

06/17 21:29, , 20F
好比講中文的去日韓景點看到小人300圓,普遍覺得莫名奇妙一
06/17 21:29, 20F

06/17 21:30, , 21F
樣,因為小人在中文裡除了拿來罵人,大概沒什麼其他用途
06/17 21:30, 21F

06/17 21:34, , 22F
中文有"小人書"(兒童看的書籍如漫畫本).但現幾乎沒人用了.
06/17 21:34, 22F
文章代碼(AID): #1NOO8k7g (HANGUKMAL)
文章代碼(AID): #1NOO8k7g (HANGUKMAL)