討論串受不了韓語中的外來語了
共 11 篇文章
內容預覽:
=====. 另開一篇補充一些有關外來語的背景.. 首先韓語的外來語經常仿自日語,有時連和式英語也一併仿了進來,古代一點的例. 如稱方向盤為handle,後照鏡為back mirror,現代一點的例如網路上的資訊產業稱. 為contents(為什麼這裡特別用複數形,不得而知).這點韓國人通常也不知道
(還有1088個字)
內容預覽:
====. 推文太多了所以用回覆的.. 你覺得episode的韓文應該用什麼詞?. 除了在某些文脈中可以代替為"逸話"之外(在這句裡不能用),找不太到適合的詞.. 在這句也許可以說choe-geun myeoch-hwa,不過這樣的字面看不太懂,可能也得加註. 漢字.. 更重要的是,不論"逸話",e
(還有178個字)
內容預覽:
這裡我叉個題,佛經的翻譯實際上與一般文書的翻譯是不大相同的. 玄奘大師當年有所謂「五不翻」的原則,淺釋如下:. 一、秘密不翻. 佛的秘密語,微妙深隱,不可思議,所以不作意譯. 一般像是陀羅尼 (Dharani) 之類的咒語是不翻譯的,完全音譯. s 大所提到的大悲咒,全名是《千手千眼觀世音大悲心陀羅
(還有1460個字)
內容預覽:
我認為無法有機的運用已有語言元素是因為韓語抽掉了漢字. 韓語字彙取其漢字的音,卻把"義"的部份抽掉. 將來在開創新的語彙時,由於沒有了"義"的部份. 便只能另開蹊翹,創造出與原本語言不同的根源的字彙. 也所以這些新字彙,無法和原本語言產生關聯. 我想幾百年前韓語已經發生過一次語言的斷層了. 大量使用
(還有267個字)