討論串受不了韓語中的外來語了
共 11 篇文章
內容預覽:
我和原PO有同樣的感覺(雖然還不到受不了的地步~ :p). 前面幾篇文章提到的幾個很好的觀點,對於許多其他語言也很適用。. 但我覺得他的重點似乎是在反思現代韓語裡的英語詞彙使用的"適當性",. 而非是否該使用外來語云云。. My Blueberry Nights 的電影名稱在韓國就是直接用韓文拼寫英
(還有656個字)
內容預覽:
沒錯 這就是我最受不了的地方. 而且相對於台灣,韓國使用韓式英文實在是太多了. 我最近學到的單字是"踢蛙鞋": pinkik hada (sorry暫時無法打韓字). 原來可以把英文的動名詞fin kick加hada來用 ( ̄□ ̄|||)a. (但也不是動名詞,因為沒有加ing,反正就是摻在一起用就
(還有524個字)
內容預覽:
不好意思....才學韓語不久,來這裡發表拙見,如有不當請多多原諒. 我之前看一位交換生的網誌,他也和原PO有同樣的困擾,(要是他看到我就囧了). 在於韓文中有很多英文單字,例如他舉了一個例子. 打包 pick up 他在韓文菜單上面就看到了pick up這個字被轉成了韓文音. 猜了好久才猜出來. 在
(還有447個字)
內容預覽:
推 sdfg246810:deadman是在緩頰沒錯...但是saram不承認我說的事情?? 07/23 00:00. → saram:承認與認同不一樣.. 請問一下您是承認有這件事情發生還是認同這種行為發生??????. 今天最生氣的事. 不是其他事情而是明明現在執政黨做過的事情還要這般辯護...
(還有62個字)
內容預覽:
作者: yeweisnine (我會更勇敢^^) 看板: HANGUKMAL. 標題: Re: 受不了韓語中的外來語了. 時間: Wed Jul 22 23:09:54 2009. 曾經有個台灣朋友說:. [韓國人都聽不懂夾雜英語的說話方式嗎?]. [我們台灣人都會中英文夾雜說話,很自然阿]. 但是
(還有1504個字)