Re: 受不了韓語中的外來語了
※ 引述《hrules (Mr. and Mrs. HEO)》之銘言:
: 但是,我似乎覺得韓語是在外來語使用上更需要比它人謹慎的語言。
: 我在想的是,現在的hangul既是一種後天發展出來的書寫系統,
: (同時考量到現代韓語書寫基本不使用漢字的這個時空背景),
: 它所為人稱道的獨特性是否本身就預示著它在發展/使用上的限制?
: 因為它獨特,所以和其他語言的鏈結性就不存在(或很薄弱),
: 因此在自身無法有機的運用已有的語言元素去開創或引入外來語時,
: 就只能用音譯的拼寫的方式去表達,而這種表達方式又和自身的語言毫無關係,
: 即在不考量具備相應背景知識下,那些拼寫出來的新詞,實際上完全不make sense,
我認為無法有機的運用已有語言元素是因為韓語抽掉了漢字
韓語字彙取其漢字的音,卻把"義"的部份抽掉
將來在開創新的語彙時,由於沒有了"義"的部份
便只能另開蹊翹,創造出與原本語言不同的根源的字彙
也所以這些新字彙,無法和原本語言產生關聯
: 這使得語言使用的斷層更加明顯,這種情形往往出現在所謂弱勢語言身上,
: 我也不得不想,是否韓文在語言的使用及發展上,確實是屬於比較弱的呢?
: 我所謂的"弱"不包含價值判斷,純粹是就現實使用情況來考量。
: 不知道大家怎麼想?
我想幾百年前韓語已經發生過一次語言的斷層了
大量使用漢語,說著@ko#馬餌ベ棲棻@#的貴族們
跟說@ko#堅蛾蝗棲棻@#的平民們
我想語言的斷層來源絕對不是因為語言本身
而是因為文化歷史種種因素
語言斷層是因為受到外來文化刺激
是自身傳統被消滅還是融合新語言都有可能
不過我也有另外一個問題
是否我們都太偏"外來語"的角度而忽略了韓語本身辭彙的豐富性
在新事物新科技的語彙創造上也許不如中文的表義方便
但在動詞形容詞上,韓語語彙是十分豐富的
光是very就有5種以上說法
這點也讓我非常驚奇,是什麼樣的文化及狀況會產生那麼多種形容法呢?
很高興能在韓語板上跟大家討論這些我長久以來的疑惑~
--
This time.....
You got to pay all your attention.....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.76.180.27
→
07/24 09:30, , 1F
07/24 09:30, 1F
→
07/24 09:30, , 2F
07/24 09:30, 2F
→
07/24 21:47, , 3F
07/24 21:47, 3F
推
07/24 21:52, , 4F
07/24 21:52, 4F
→
07/24 21:53, , 5F
07/24 21:53, 5F
→
07/24 21:56, , 6F
07/24 21:56, 6F
→
07/24 21:57, , 7F
07/24 21:57, 7F
推
07/25 09:43, , 8F
07/25 09:43, 8F
→
07/25 09:43, , 9F
07/25 09:43, 9F
→
07/25 09:44, , 10F
07/25 09:44, 10F
→
07/25 09:45, , 11F
07/25 09:45, 11F
→
07/25 09:45, , 12F
07/25 09:45, 12F
推
07/27 18:19, , 13F
07/27 18:19, 13F
→
07/27 18:20, , 14F
07/27 18:20, 14F
→
07/27 18:20, , 15F
07/27 18:20, 15F
討論串 (同標題文章)
HANGUKMAL 近期熱門文章
5
17
PTT職涯區 即時熱門文章
8
158