Re: 受不了韓語中的外來語了

看板HANGUKMAL (韓語板)作者 (宇宙大帝)時間16年前 (2009/07/27 13:16), 編輯推噓2(2027)
留言29則, 6人參與, 最新討論串9/11 (看更多)
※ 引述《we (原來不是你就不行)》之銘言: : 我在韓國待幾個月了,發現英語外來語無所不在 : 這些外來語是我學習韓語時最痛恨的地方 : 例如我在某個部落格的文章看到以下這句話: : @ko# 憲繭曖 衙溘擎 陛濰 譆斬曖 縑[模萄縑憮 檣ブ 熱 氈棻. @# : @ko#縑[模萄@# =episode : (@ko#憲繭 @# 是善德女王中的一個人物 : 這是什麼跟什麼?難道韓語沒有可用的字彙嗎?一定要用"episode"?? : 我感覺就很像有一個人講中文,可是一直夾雜英文單字 : 在台灣這種人一定會被大家吐曹 : 可是韓國不是 : 韓綜,網路文章,朋友對話,廣告都大量夾雜英文單字,而捨棄了原本的韓語單字 : 從語言中我看到了韓國人,特別是年輕人的媚洋態度 : 我很懷疑所有韓國人都知道@ko# 縑[模萄@# 的意思嗎? : 打從心底不想學習這些見鬼的外來語..... ==== 推文太多了所以用回覆的. 你覺得episode的韓文應該用什麼詞? 除了在某些文脈中可以代替為"逸話"之外(在這句裡不能用),找不太到適合的詞. 在這句也許可以說choe-geun myeoch-hwa,不過這樣的字面看不太懂,可能也得加註 漢字. 更重要的是,不論"逸話",episode或是"...話"的用法,說穿了都是仿自日語. 韓國不乏國立國語院之類的國語醇化機構要把所有詞翻成純韓語,北韓更是堅守 這個原則,出來的結果往往十分可笑.北韓冰淇淋=冰豆粉eo-reum bo-sung-i,燙頭 髮=炸頭bogg-eum meo-ri. 同樣地韓國人來看中文的"電腦"或"微波爐"也是覺得十分可笑. 有時這也是習慣的問題,像講"雷射"的人常常聽"激光"不爽,但後者好歹還花了一 點心思. 正因為母語找不到合適的詞,才會讓外來語容易普及.光就這個例子而言,並沒有 捨棄原本單字的問題,因為原本根本就沒有適合的詞. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.161.79.153

07/27 14:44, , 1F
@ko#徹撲貲雖槳雖衛團﹝售檜濠跡﹝ョ檜熱檣@#
07/27 14:44, 1F

07/27 14:44, , 2F
法說命之遜志時敏。謙以自牧。虛以受人
07/27 14:44, 2F

07/27 14:45, , 3F
@ko#ピ僥獄鼠霞濰﹝僭衛營檜螃僭﹝撩褐鼻碳晝﹝@#
07/27 14:45, 3F

07/27 14:45, , 4F
學問本無盡藏。勿恃才而傲物。省身常患不及。
07/27 14:45, 4F

07/27 14:46, , 5F
@ko#僭僥婁檜衝綠.@#
07/27 14:46, 5F

07/27 14:46, , 6F
勿文過而飾非
07/27 14:46, 6F

07/27 14:48, , 7F
這些漢外來語, 對韓國人來說或許理解上較吃力吧? 但對於讀
07/27 14:48, 7F

07/27 14:49, , 8F
中古漢文的我們來講, 只是換一個念法罷了.
07/27 14:49, 8F

07/27 15:00, , 9F
s大所引的並不是外來語吧,這是漢文,根本不是韓語,韓國人
07/27 15:00, 9F

07/27 15:00, , 10F
理解當然吃力
07/27 15:00, 10F

07/27 15:03, , 11F
「伊與余麻須萬須,加奈之可利家裡」
07/27 15:03, 11F

07/27 15:03, , 12F
這首詩都是漢字,不知 s 大閱讀起來吃不吃力呢
07/27 15:03, 12F

07/27 15:15, , 13F
反正語言最後就會習以為常 (  ̄ c ̄)y▂ξ
07/27 15:15, 13F

07/27 15:21, , 14F
學習過的自然不吃力. 沒讀過的, 就算是漢字當然不理解啦.
07/27 15:21, 14F

07/27 15:30, , 15F
是滴,所以前提還是要學習過吧,把漢文加上hangul發音,一般
07/27 15:30, 15F

07/27 15:31, , 16F
韓國人當然還是不能理解的,頂多漢字程度好的能從字義來猜
07/27 15:31, 16F

07/27 19:20, , 17F
推這篇:) 本來音譯跟意譯就是各有優缺點。
07/27 19:20, 17F

07/27 19:51, , 18F
韓國人的語言我們歪國人就只能認命照單全收
07/27 19:51, 18F

07/27 19:51, , 19F
背起來就對哩 科科..
07/27 19:51, 19F

07/27 20:40, , 20F
看不太懂s大想表達什麼,產生了一些香蕉比西瓜的感覺,不過我
07/27 20:40, 20F

07/27 20:40, , 21F
想這就像講中文的人多半不知"南無喝囉怛那哆囉夜耶"是何意思
07/27 20:40, 21F

07/27 20:42, , 22F
樓上的大佬一語點到要害.....
07/27 20:42, 22F

07/27 20:42, , 23F
一般,這既非外來語,也難說是漢語.但菩提,涅槃,禪稱之為漢語
07/27 20:42, 23F

07/27 20:55, , 24F
外來語當無異議.比較應該一相同平台上,誠如英諺云蘋果不比橘
07/27 20:55, 24F

07/27 20:56, , 25F
子.原po的見解換成漢梵關係相比,猶如"涅槃"既非漢語,一般人
07/27 20:56, 25F

07/27 21:00, , 26F
又不知其解,用了不好.但漢語裡可能找不到相同概念的詞,硬加
07/27 21:00, 26F

07/27 21:03, , 27F
代替為他詞有時喪失語感,更損及詞彙的豐富性.如果一個韓國人
07/27 21:03, 27F

07/27 21:04, , 28F
把mul說成water一般人會覺得莫名奇妙,但episode那的確沒什麼
07/27 21:04, 28F

07/27 21:05, , 29F
完全適合的詞來代替,有時即使不很懂也只好跟著講.
07/27 21:05, 29F
文章代碼(AID): #1ARJWfYB (HANGUKMAL)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1ARJWfYB (HANGUKMAL)