討論串[翻譯] 老中的韓文羅馬拼音為何呢?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 9→)留言10則,0人參與, 最新作者albyu (歡迎光臨韓國語板)時間16年前 (2010/03/21 23:32), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
若吹毛求疪點的話,漢城和首爾是不同的. 漢城是 Hansung,首爾是 Seoul. 漢城大學和首爾大學是二所不同的大學. 漢城是沿習古名,因為明清時期與朝鮮往來,文書中用的都是漢城. 雖然從 1910 年之後就不叫漢城了,但華文世界還是習用古名. 2005 年開始首爾市政府開始要求華文世界改用 S
(還有952個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者roujuu (老中)時間16年前 (2010/03/20 12:14), 編輯資訊
0
0
6
內容預覽:
而. 老. (中文). http://translate.google.com.tw/?hl=zh-TW&tab=wT#zh-CN|ko|%E8%80%81%0D%0A. olaedoen. (日文). http://translate.google.com.tw/?hl=zh-TW&tab=wT#
(還有494個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者roujuu (老中)時間16年前 (2010/03/20 11:17), 編輯資訊
0
0
5
內容預覽:
老中的韓文羅馬拼音為何呢?. 以前讀台灣科大時,有一個學弟是韓國人,來台灣讀大學,. 他說『老中』的韓文的羅馬拼音是 nozhung ,. 至於韓文如何寫,小弟找不到了。. 請問一下, nozhung 的韓文要如何寫呢?. 能否請用. http://translate.google.com.tw/?
(還有683個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁