Re: [翻譯] 老中的韓文羅馬拼音為何呢?
而
老
(中文)
http://translate.google.com.tw/?hl=zh-TW&tab=wT#zh-CN|ko|%E8%80%81%0D%0A
olaedoen
(日文)
http://translate.google.com.tw/?hl=zh-TW&tab=wT#ja|ko|%E8%80%81
gulo
中
(中文)
http://translate.google.com.tw/?hl=zh-TW&tab=wT#zh-CN|ko|%E4%B8%AD
an-e
(日文)
http://translate.google.com.tw/?hl=zh-TW&tab=wT#ja|ko|%E4%B8%AD
jung
老中
(中文)
http://translate.google.com.tw/?hl=zh-TW&tab=wT#zh-CN|ko|%E8%80%81%E4%B8%AD
laoseu
(日文)
http://translate.google.com.tw/?hl=zh-TW&tab=wT#ja|ko|%E8%80%81%E4%B8%AD
loju
請問一下,為何不同呢?
就像漢城和首爾,分開來也是不一樣,
小弟沒學過韓文,所以想問大家一下。
謝謝您的回答。
--
老中(名)
[江戶時代] 老中
(直屬於將軍,總理政務的幕府官員,共四名或五名,由食祿二萬五千石以上的世襲諸侯
中指派)。
kaod.bbs@ptt.cc : 老中還有一個條件 是譜代大名才能當 親藩與外樣都不能當。
rouzyuu
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.81.158.53
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
HANGUKMAL 近期熱門文章
5
17
PTT職涯區 即時熱門文章