Re: [翻譯] 老中的韓文羅馬拼音為何呢?

看板HANGUKMAL (韓語板)作者 (老中)時間16年前 (2010/03/20 12:14), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
而 老 (中文) http://translate.google.com.tw/?hl=zh-TW&tab=wT#zh-CN|ko|%E8%80%81%0D%0A olaedoen (日文) http://translate.google.com.tw/?hl=zh-TW&tab=wT#ja|ko|%E8%80%81 gulo 中 (中文) http://translate.google.com.tw/?hl=zh-TW&tab=wT#zh-CN|ko|%E4%B8%AD an-e (日文) http://translate.google.com.tw/?hl=zh-TW&tab=wT#ja|ko|%E4%B8%AD jung 老中 (中文) http://translate.google.com.tw/?hl=zh-TW&tab=wT#zh-CN|ko|%E8%80%81%E4%B8%AD laoseu (日文) http://translate.google.com.tw/?hl=zh-TW&tab=wT#ja|ko|%E8%80%81%E4%B8%AD loju 請問一下,為何不同呢? 就像漢城和首爾,分開來也是不一樣, 小弟沒學過韓文,所以想問大家一下。 謝謝您的回答。 -- 老中(名) [江戶時代] 老中 (直屬於將軍,總理政務的幕府官員,共四名或五名,由食祿二萬五千石以上的世襲諸侯 中指派)。 kaod.bbs@ptt.cc : 老中還有一個條件 是譜代大名才能當 親藩與外樣都不能當。 rouzyuu -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.81.158.53
文章代碼(AID): #1Bf4kAv1 (HANGUKMAL)
文章代碼(AID): #1Bf4kAv1 (HANGUKMAL)