[問野] "ti kelly kee chow"
"ti kelly kee chow"
這是馬克吐溫一部劇作「阿新(Ah Sin)」裡面一個中國移民的台詞
(這個角色叫「阿新」,該台詞之詳細脈絡在這裡:
https://twain.lib.virginia.edu/onstage/playscripts/ahsinAct4.html)
這是美國人聽到的粵語,所以拼音上應該極可能是不精確的
目前探討此劇的文獻裡也沒有人提到這句話的意含
想知道有沒有好心的版友可以講講看這句話說出來聽起來像是在講什麼
因為可能性太多了,所以即便是臆測也行
感謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 72.228.188.69 (美國)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/HKMCantonese/M.1614009492.A.635.html
推
03/09 14:20,
3年前
, 1F
03/09 14:20, 1F
→
03/09 14:20,
3年前
, 2F
03/09 14:20, 2F
→
03/09 14:20,
3年前
, 3F
03/09 14:20, 3F
→
03/09 14:20,
3年前
, 4F
03/09 14:20, 4F
→
03/09 14:21,
3年前
, 5F
03/09 14:21, 5F
→
03/09 14:21,
3年前
, 6F
03/09 14:21, 6F
劇本裡面的確是沒有"Kelly"這個人的
而您說的也很對,這其實是不是粵語都不大能知道
因為劇本裡面只要是阿新的台詞其實都是以美國人聽到的發音
然後用英文拼音的方式寫下來的
可能類似我們用漢字把台語的音硬寫出來的概念這樣
而劇本裡阿新和他說的話就是"Chinese"
所以有可能是最大宗人口的粵語,也有可能是其他中國移民的方言
如果我可以更精確地問的話,應該是說我想知道
如果不論羅馬拼音拼法正確與否,那句話光是發音聽起來像粵語嗎?
如果像的話,不看字面,聽起來像是什麼意思?
再補充一下
阿新講出這句話時是他被以證人身份傳喚到法庭時,站到證人席上講的第一句話
所以有可能只是單純地在打招呼(如果這句話聽起來真的有像是粵語的話)?
但是我完全可以理解這句話為何被認為是indecipherable
只是剛好一位外國朋友在研究這劇本,我想看看能不能幫上一點忙這樣而已
感謝您的熱心回覆!
※ 編輯: unidon (72.228.188.69 美國), 03/19/2021 10:15:51
推
03/21 17:06,
3年前
, 7F
03/21 17:06, 7F
HKMCantonese 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章