Re: [問題] 有人會翻譯這首歌的歌詞嗎?義大利文歌

看板Italiano (義大利語)作者 (Strance Abbon)時間19年前 (2006/05/23 11:40), 編輯推噓5(5014)
留言19則, 6人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《minjei (桃)》之銘言: : : http://blog.xuite.net/minjei68/music/6237351 趁著昨天考完英文, 還有點空, 就幫忙翻一翻吧。 本來想說蠻容易的, 因為蠻多簡單的字... 沒想到, 光第一個字 "Volevo" 就害我研究了半天... 畢竟這個字的時態跟我們英文裡的習慣不完全一樣... 手邊沒有書, 查了幾個網站惡補一下 http://www.gwc.org.uk/ModernLang/hotpot/Italian2/imperfecttense.html ↑只有講到一些些 http://en.wikipedia.org/wiki/Imperfect ↑那個拉丁語系裡通常會用 Imperfect 的字的表還算有用 http://www.gbarto.com/multilingua/rom1/blog/2004/06/what-is-imperfect.html ↑就是這網站,算解決到我的疑問 我打算把歌詞翻成英文, 因為那樣翻比較簡單... 畢竟個人也是用英文去學義大利文的。 如果原 PO 不懂的話, 我也可以再把他翻成中文。 另外, 我都一段一段來, 後面還附一些解說... 可以跳過去不看... : Volevo dirti che ti amo I wanted(?) to tell you that I love you  volevo: volere 的 imperfect... 義大利文裡我目前最不懂的...  dirti: dire + ti ... to tell you : Dal rumore del mondo : dalla giostra degli attimi : dalla pelle e dal profondo : dai miei sbagli soliti From the noise of the world from the giostra (旋轉木馬) of the moment from the skin (比較抽象的) and from the deep from my usual mistakes  da: from  il: the (還有 i, lo, gli, la, le, l'... 根據後面的名詞而看是用哪一種)  dal: da il (dalla: da + la; dai: da + i...)  di: of  del: di il (degli: di + gli... di + 'the' 有時會用來表達 'some'...)  attimi: attimo (moment) 的複數 (-o 跟 -e 的複數大都是 -i)  miei: 對應復數的 mio  mio: my  sbagli: sbaglio 的複數  sbaglio: mistake  soliti: 對應複數的 solito  solito: usual : dal silenzio che ho dentro : e dal mio orgoglio inutile : da questa voglia che ho di vivere... From the silence that I have inside and from my uesless (unnecessary) pride from this desire that I have of life... (怪了,怎麼有押到韻...- -a")  義大利文裡會出現 'the' + 'my'...  像上面的 dal mio orgoglio (from my pride),  上上面忘了講的 dai miei sbagli,  或是這邊沒有的 e'la mia vita...  questa: 對應陰性的 this/that : Volevo dirti che ti amo : volevo dirti che sei mio : che non ti cambio con nessuno : perche a giurarlo sono io I wanted to tell you that I love I wanted to tell you that you are mine that I wont't change you with anyone because to swear I am I  volevo: volere 的 imperfect... 根據解說,      是用在一些沒有特定開始、結束的動作,      特別像是感覺、情緒...等東西。      所以,我想,volevo 與其翻作 I wanted...      不如就當作 I wnat... (不知道,我義大利很爛,高手們快來幫忙)      總之,在 imperfect 上,      是很難用其他語系的語言理解...      只知道,這個動作 I want 是從過去一直持續的...     ※剛剛版大已經解釋了 volevo 的意思了,      感謝~在推文那兒↓↓  giurare: to swear  lo: he, it...  giurarlo: giurare + lo → giurarlo to swear him/it : Volevo dirti che ti amo : perche sei troppo uguale a me : quando per niente litighiamo : e poi ti chiudi dentro te I wanted to tell you that I love you because you are too like (相像) to me when we quarrel over nothing and then you withdraw into yourself : da ogni mio fallimento : dal bisogno di credere : da un telefono del centro : dalle mie rivincite from every failure of mine from the need of believing from a phone of the centre (市中心?) from my revenge  mie: 對應複數的 mia : dalla gioia che sento : e dalla febbre che ho di te : da quando mi hai insegnato a ridere... from the joy I feel and from the temperature of you I have from when you have taught me to laugh... : Volevo dirti che ti amo : volevo dirti sono qui (io sono qui) : anche se a volte mi allontano : dietro ad un vetro di un taxi I wanted to tell you that I love you I wanted to tell you that I am here even if sometimes time I go away behind a glass of a taxi. : e questo dirti che ti amo : e' la mia sola verita (sola verita) : tu non lasciarmi mai la mano : anche se un giorno finira and this to tell you I love you is the only truth of mine don't you ever leave me the hand (my hand?) even if the day ends : da ogni angolo dell'anima : dalla mia fragilita : da un dolore appena spento : da questa lettera... from every corner of the soul from my fragility (脆弱) from a pain just extinguished (消失) from this letter... 應該不會不小心漏了什麼吧。 http://www.laurapausini.com/ ↑Google 找到的...2006 葛萊美獎耶... http://www.myspace.com/pausini ↑莫名其妙搜一搜就找到這種怪東西...音樂可以下載 http://www.myspace.com/laurapausiniespanol ↑這個...我嚇到了...被這句 "Soy Laura Pausini" 嚇到...  真的假的啊 (soy Laura Pausini...) ...真強,還會唱西班牙文耶... 先這樣吧, 要出門了...想到再補。 ps: 「聽她的歌會不自覺的愛上義大利」?   會嗎?   不會啊...因為...   我早就已經愛上義大利了! XD -- S.V.G.E.V. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 222.167.202.172 ※ 編輯: stranck 來自: 222.167.202.172 (05/23 13:20)

05/23 13:20, , 1F
糟,按太快,好像修到推文...
05/23 13:20, 1F

05/23 13:28, , 2F
真的修到推文了...真糟糕...
05/23 13:28, 2F

05/23 16:03, , 3F
volevo 這個時態很常用....語氣比較禮貌、婉轉一點
05/23 16:03, 3F

05/23 16:08, , 4F
原來如此
05/23 16:08, 4F

05/23 16:10, , 5F
我曾經/當時/本來/一直想告訴你.(因為分手已經沒機會)
05/23 16:10, 5F

05/23 16:11, , 6F
還有of 是"di"不是"de" 如果碰到冠詞,才因為發音轉成de-
05/23 16:11, 6F

05/23 16:22, , 7F
按,真大的失誤...
05/23 16:22, 7F
※ 編輯: stranck 來自: 218.189.178.220 (05/23 16:23)

05/23 16:23, , 8F
感謝糾正
05/23 16:23, 8F

05/23 16:25, , 9F
不客氣唷^^~~
05/23 16:25, 9F

05/23 22:07, , 10F
不是一堆義大利歌手都會出西班牙專輯嗎
05/23 22:07, 10F

05/23 22:08, , 11F
FNAC義大利專輯那櫃都會註明是西班牙還是義大利文專輯
05/23 22:08, 11F

05/23 23:19, , 12F
歐洲人的語言能力都蠻不錯的,像我德文班的同學,
05/23 23:19, 12F

05/23 23:20, , 13F
他老公是瑞士人,會講德文、瑞士德文、英文、義大利文、
05/23 23:20, 13F

05/23 23:20, , 14F
法文、西班牙文,還會日文...環境不一樣~
05/23 23:20, 14F

05/24 00:44, , 15F
la febbre che ho di te應該是可以翻成我對你的狂熱
05/24 00:44, 15F
※ 編輯: stranck 來自: 222.167.202.172 (05/24 01:00)

05/24 01:00, , 16F
感謝喔,我本來就想表達這意思...
05/24 01:00, 16F

05/24 01:01, , 17F
只是那樣寫不知道有沒有人看得出來...
05/24 01:01, 17F

05/24 01:01, , 18F
中文這樣翻就對了啦~
05/24 01:01, 18F

05/24 06:14, , 19F
感謝 >________< 謝謝各位
05/24 06:14, 19F
文章代碼(AID): #14SeGe79 (Italiano)
文章代碼(AID): #14SeGe79 (Italiano)