[心得] 使用線上翻譯網頁的壞處

看板Italiano (義大利語)作者 (Isabella)時間18年前 (2006/10/18 00:46), 編輯推噓6(603)
留言9則, 5人參與, 最新討論串1/1
這事就發生在 前一陣子跟一個網路認識的義大利人聊天的時候 因為他打的有個字我看不懂 所以我就問他那個字是什麼意思 等他開心的解釋完了的時候 我跟他說了聲 "I SEE"....我相信大家都知道I SEE就是我懂了的意思 過沒多久之後...他竟回我"what you have seen?"(che cosa hai visto?) 當我看到這句回話...我當場愣了一下之後 就笑到要翻過去了 我沒想到他會連這句英文都看不懂 我就跟他解釋 I SEE 就是 "HO CAPITO" 的意思 過了差不多五分鐘之後 他打了一句更令我傻眼的句子了 "six repetitive one… goes well tomorrow still tries. .ora must go. hello raphael. .ah I call myself alex" 一看到那個"SIX"我就想這傢伙是用線上翻譯網頁做英義對翻的吧! sei(essere的第二人稱變位)變成six(數字6) va bene(OK) 變 goes well ora devo andare ciao raphael...這裡的ciao是bye的意思卻變成hello mi chiamo alex就變成I call myself alex了 隔天我跟系上的老師聊到這件事 他就笑這說 那 of course 不就變成 di corsa了XD.....啊....借問是要跑去哪裡啊?<囧> 今天又在另一個老師那聽到一個關於義大利人說英文的小故事 有一次他在機場 因為飛機延誤的關係 航空公司就發餐券補償大家 這時就有一堆旅客拿著餐券湧進機場的BAR 收銀台的櫃員頓時感到驚慌失措 他趕緊用英文對大家說"you have to make a FILE".......囧 其實他想說的是"dovete fare una fila" 這種直線式義翻英真的可以找到不少笑話呢!!! 最後套句FRANCE的老話"請支持人工翻譯!!" 線上翻譯網頁真的比較適合"查單字" 翻整句的...很不OK的阿! -- ┬ │ │ │ ║ ╭═╮╭═╮ ╟═╮ ╭═╮ ║ ║╭═╮ ║ ╰═╮╭═╢ ║ ║ ╠═╯ ║ ║╭═╢ ┴ ╰═╯╰═┤ ╰═╯ ╰═╯ │ │╰═┤㊣ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.104.72

10/18 16:47, , 1F
我身受其害頗久,不只整句翻亂七八糟,還有一堆名字會變成
10/18 16:47, 1F

10/18 16:48, , 2F
其他名詞,然後名字裡的Di、De、Del全部變介係詞…
10/18 16:48, 2F

10/18 22:45, , 3F
所以De Rossi就翻紅色的 Del Piero就翻十樓的囉XD?
10/18 22:45, 3F

10/18 22:55, , 4F
還是用查的好 http://www.wordreference.com
10/18 22:55, 4F

10/20 08:29, , 5F
從來不用翻譯軟體...真的沒人可問的話 就找google或字典
10/20 08:29, 5F

10/22 08:24, , 6F
翻譯軟體可以小小幫助,但不可全信,不然我們就不需要這麼
10/22 08:24, 6F

10/22 08:26, , 7F
努力的背動詞變化、注意時態、還有一堆單字!
10/22 08:26, 7F

10/22 12:47, , 8F
通常連查字典都很難挑選對應字義...翻譯軟體挑的更不可信
10/22 12:47, 8F

10/22 12:48, , 9F
一句話五六個字排列組合下來 正確的機率太低了
10/22 12:48, 9F
文章代碼(AID): #15DGZkPj (Italiano)
文章代碼(AID): #15DGZkPj (Italiano)