Re: [問題] 請問這要怎麼翻

看板Italiano (義大利語)作者 (離題我命不離我幸)時間18年前 (2006/10/26 18:27), 編輯推噓5(503)
留言8則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《wanttogo (^^)》之銘言: : 這幾天要做一個報告 : 這是一個跟義大利有關的CASE : CASE的原告被告是 DIP SpA v. Commune di Bassano del Grappa : 我想這應該是義大利文 : 請問可不可以幫我翻成中文呢?? : 謝謝!!  『S.P.A.』是『股份公司』的縮寫,  Bassano del Grappa是地名,  Commune di Bassano del Grappa應該是指該地市政府。 -- 脾氣大的女人,皮膚敏感, 每回以手指碰到,就變得像戰場一樣。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.130.13

10/26 21:00, , 1F
謝謝..請問一下Bassano del Grappa這地名翻成中文是??
10/26 21:00, 1F

10/26 21:24, , 2F
[葛拉帕的巴薩諾市]? (路人來亂)
10/26 21:24, 2F

10/27 02:01, , 3F
樓上的版主怎麼這樣XD,我看過有人翻巴薩洛.德爾.格拉帕,
10/27 02:01, 3F

10/27 02:01, , 4F
不過del只是介詞,而我只知道有種義大利酒就叫Grappa,個
10/27 02:01, 4F

10/27 08:54, , 6F
好像隨便一個城市的歷史都要從西元前五世紀開始講古...
10/27 08:54, 6F

10/27 08:54, , 7F
不過翻成出產白蘭地的巴薩諾 老師應該會覺得你是來亂的..
10/27 08:54, 7F

10/29 19:04, , 8F
聽說Grappa這種酒是從Bassano發源的
10/29 19:04, 8F
文章代碼(AID): #15G8sH-j (Italiano)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15G8sH-j (Italiano)